1約伯緬懷過往的幸福約伯繼續他的講論,說:
1Kaj plue Ijob parolis siajn sentencojn, kaj diris:
2“但願我的景況像以前的歲月,像 神保守我的日子。
2Ho, se estus al mi tiel, kiel en la antauxaj monatoj, Kiel en la tempo, kiam Dio min gardis;
3那時他的燈照在我的頭上,我靠著他的光行過黑暗。
3Kiam Lia lumilo lumis super mia kapo; Kaj sub Lia lumo mi povis iri en mallumo;
4但願我仍然活在年輕力壯的日子,那時 神在我的帳棚裡與我親密。
4Kiel estis al mi en la tagoj de mia juneco, Kiam la sxirmado de Dio estis super mia tendo;
5全能者仍然與我同在,我的孩子都環繞我。
5Kiam la Plejpotenculo estis ankoraux kun mi, Kaj cxirkaux mi estis miaj infanoj;
6我用油洗腳,磐石為我出油成河。
6Kiam miaj pasxoj lavigxadis en butero, Kaj la roko versxadis al mi fluojn da oleo!
7我出到城門那裡去,在廣場上預備我的座位。
7Kiam mi eliris el la pordego al la urbo Kaj arangxis al mi sidon sur la placo,
8年輕人看見我,就迴避,年老的也起身站立。
8Vidis min junuloj kaj kasxis sin, Kaj maljunuloj levigxis kaj staris;
9王子都停止說話,並且用手掩口。
9Eminentuloj cxesis paroli Kaj metis la manon sur sian busxon;
10眾領袖都不敢作聲,他們的舌頭緊貼上顎。
10La vocxo de altranguloj sin kasxis, Kaj ilia lango algluigxis al ilia palato.
11耳朵聽見我的,就稱我有福。眼睛看見我的,就作證稱讚我。
11Kiam orelo auxdis, gxi nomis min felicxa; Kiam okulo vidis, gxi gloris min;
12因為我救了呼救的窮人,和無人幫助的孤兒。
12CXar mi savadis kriantan malricxulon, Kaj orfon, kiu ne havis helpanton.
13將要滅亡的,為我祝福;我使寡婦的心歡呼。
13Beno de pereanto venadis sur min, Kaj la koro de vidvino estis gxojigata de mi.
14我以公義作衣服穿上;我的公平好像外袍和冠冕。
14Virteco estis mia vesto, Kaj mia justeco vestis min kiel mantelo kaj kapornamo.
15我作了瞎子的眼,瘸子的腿。
15Mi estis okuloj por la blindulo, Kaj piedoj por la lamulo;
16我作過貧窮人的父親,我查究過我素來不認識的人的案件。
16Mi estis patro por la malricxuloj, Kaj jugxan aferon de homoj nekonataj mi esploradis;
17我打碎了不義的人的牙齒,使捕食的掉下來。
17Mi rompadis la makzelojn al maljustulo, Kaj el liaj dentoj mi elsxiradis la kaptitajxon.
18那時我心裡想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙塵那麼多。
18Kaj mi pensis:En mia nesto mi mortos, Kaj grandnombraj kiel sablo estos miaj tagoj;
19我的根蔓延到水邊,露水整夜沾在我的枝上。
19Mia radiko estas malkovrita por la akvo, Kaj roso noktas sur miaj brancxoj.
20我的榮耀在身上常新,我的弓在我手上重新得力。
20Mia gloro estas cxiam nova, Kaj mia pafarko cxiam refortigxas en mia mano.
21大家都聆聽我,等候我;靜默無聲地領受我的指導。
21Oni auxskultadis min kaj atendadis, Kaj silentadis, kiam mi donadis konsilojn.
22我說了話以後,他們就不再說,我的言語像雨露一般滴在他們身上。
22Post miaj vortoj oni ne plu parolis; Kaj miaj vortoj gutadis sur ilin.
23他們等候我像等候雨水,又大大張嘴如切慕春雨。
23Oni atendadis min kiel la pluvon, Kaj malfermadis sian busxon, kiel por malfrua pluvo.
24我向他們微笑,他們也不敢相信;他們珍惜我臉上的光。
24Se mi iam ridis al ili, ili ne kredis tion; Kaj la lumo de mia vizagxo ne falis.
25我為他們選擇道路,又坐首位;我像君王住在軍隊中,又像個安慰悲傷的人。’”
25Kiam mi iris al ili, mi sidis sur la cxefa loko; Mi logxis kiel regxo inter tacxmentoj, Kiel konsolanto de funebruloj.