1悲歎現在的處境“但現在年紀比我小的人都笑我;我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
1Sed nun ridas pri mi homoj pli junaj ol mi, Kies patrojn mi ne volus starigi kun la hundoj de miaj sxafaroj;
2他們的氣力已經衰退了,他們兩手的力量對我有甚麼益處呢?
2Kies forto de la manoj estis senbezona por mi, Kaj kiuj ne povis atingi maljunecon;
3他們因窮乏與飢餓而消瘦,在黑夜荒廢與荒涼之地咀嚼曠野的乾草;
3Kiuj pro malricxeco kaj malsato solece kuris En la dezerton mizeran kaj senvivan;
4他們在草叢中採摘鹹草,以羅騰樹根作食物。
4Kiuj elsxiras atriplon apud la arbetajxoj, Kaj kies pano estas la radiko de genisto.
5他們從人群中被趕出去,人追喊他們如追喊賊一樣,
5El meze de la homoj oni elpelas ilin; Oni krias sur ilin, kiel sur sxteliston;
6以致他們住在驚嚇谷之中,在地洞和巖穴之間;
6En terfendoj cxe la valoj ili logxas, En truoj de la tero kaj de rokoj;
7他們在草叢中間喊叫,在雜草之下集合起來。
7Inter la arbetajxoj ili krias, Sub la kardoj ili kolektigxas;
8他們都是愚頑人、下流人的子孫,被人鞭打逐出境外。
8Kiel infanoj de sentauxguloj kaj sennomuloj, Ili estas elpelitaj el la lando.
9現在他們以我為歌曲,我竟成了他們的笑柄。
9Kaj nun mi farigxis objekto de ilia mokokanto, Mi farigxis por ili objekto de babilado.
10他們厭惡我,遠遠地離開我,又不住吐唾沫在我臉上,
10Ili abomenas min, malproksimigxas de mi, Ne timas kracxi sur mian vizagxon.
11因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦,他們就在我面前任意妄為。
11Li malligis mian sxnuron kaj turmentas min, Kaj ili forjxetis antaux mi la bridon.
12一窩暴民在我右邊興起,推開我的腳,築起災難的路攻擊我。
12Dekstre buboj starigxis, kaj pusxas miajn piedojn; Ili ebenigis kontraux mi siajn pereigajn vojojn;
13他們拆毀了我的路,沒有別人的幫助也能毀滅我;
13Ili disfosis mian vojon, facile pereigas min, Ne bezonante helpanton;
14他們闖進來如闖大破口,在廢墟之中輥過來,
14Ili venas kiel tra largxa brecxo, JXetas sin tumulte.
15驚駭臨到我的身上,驅逐我的尊嚴如風吹一般,我的好景像雲一樣過去。
15Teruroj turnis sin kontraux min, Forpelis mian majeston kiel vento; Kiel nubo foriris mia felicxo.
16訴說 神不聽他的呼求現在我的心傷慟有如倒了出來,苦難的日子把我抓住。
16Kaj nun elversxigxas mia animo; Kaptis min tagoj de mizero.
17夜間痛苦刺透我的骨頭,疼痛不止,不住地咀嚼我。
17En la nokto miaj ostoj traborigxas en mi, Kaj miaj mordetantoj ne dormas.
18我的衣服因 神的大力變了形,他的大力如外衣的領口把我束緊。
18Kun granda malfacileco demetigxas mia vesto; Premas min la rando de mia cxemizo.
19 神把我扔在泥中,我就像塵土和爐灰一般。
19Oni komparas min kun koto; Mi similigxis al polvo kaj cindro.
20 神啊!我向你呼求,你卻不應允我,我站起來,你也不理我。
20Mi krias al Vi, sed Vi ne respondas al mi; Mi staras, ke Vi atentu min.
21你變成待我殘忍,用你大能的手迫害我,
21Vi farigxis kruelulo por mi; Per la forto de Via mano Vi montras al mi Vian malamon.
22你把我提到風中,使我被風颳去,使我在暴風中消散。
22Vi levis min en la venton, Lasis min kaj neniigis min en la ventego.
23我知道你必使我歸回死地,歸到那為眾生所定的陰宅。
23Mi scias, ke Vi transdonos min al la morto, En la kunvenejon de cxio vivanta.
24然而人跌倒,怎會不伸手?人遇災禍,怎會不呼救呢?
24Sed cxu oni povas ne deziri eltiri manon, Kaj krii en sia malfelicxo?
25內心的迷惘與痛苦艱難過日的,我不是為他哀哭;貧窮的,我不是為他憂愁嗎?
25CXu mi ne ploris pri tiu, kiu havis malfelicxan tempon? CXu mia animo ne afliktigxis pri malricxulo?
26我希望得福樂,災禍就來了;我等候光明,幽暗就到了。
26Mi atendis bonon, sed venis malbono; Mi esperis lumon, sed venis mallumo.
27我的心腸沸騰、不安,痛苦的日子臨到我。
27Miaj internajxoj bolas kaj ne cxesas; Atakis min tempo de mizero.
28我四處行走,全身發黑,並不是因為日曬;我在會中站著呼求。
28Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi levigxas en la komunumo kaj krias.
29我與野狗為兄弟,又與鴕鳥作同伴。
29Mi farigxis frato al la sxakaloj Kaj kamarado al la strutoj.
30我的皮膚發黑脫落,我的骨頭因熱發燒,
30Mia hauxto nigrigxis sur mi, Kaj miaj ostoj sekigxis de varmego.
31所以我的琴音變為哀音,我的簫聲變為哭聲。”
31Mia harpo farigxis plendilo, Kaj mia fluto farigxis vocxo de plorantoj.