聖經新譯本

Esperanto

Job

31

1約伯雖然受苦仍守道不渝“我與自己的眼睛立了約,決不注視處女。
1Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon.
2從至上的 神所得的分,從至高的全能者所得的業是甚麼呢?
2Kia estas la parto, kiun donas Dio de supre? Kaj kion destinas la Plejpotenculo el la altaj sferoj?
3災難不是臨到不義的人嗎?災禍不是臨到作孽的人嗎?
3CXu ne malfelicxon al malpiulo, Kaj forpusxon de malbonagantoj?
4 神不是察看我的道路,數算我的一切腳步嗎?
4CXu Li ne vidas mian konduton, Ne kalkulas cxiujn miajn pasxojn?
5我若與虛謊同行,我的腳若急於追隨詭詐,
5CXu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo?
6就願我被公平的天平稱度,使 神可以知道我的完全。
6Li pesu min per justa pesilo, Kaj tiam Dio konvinkigxos pri mia senkulpeco.
7我的腳步若偏離正道,我的心若隨從眼目而行,我的手掌若黏有任何污點,
7Se mia pasxo forklinigxis de la vojo, Se mia koro sekvis miajn okulojn, Kaj se al mia mano algluigxis makulo:
8就願我所種的,讓別人來吃,願我田中出產的,都連根拔起來。
8Tiam mi semu kaj alia mangxu, Kaj mia idaro elradikigxu.
9我的心若被女人迷惑,在別人的門口埋伏,
9Se mia koro forlogigxis al virino, Kaj mi kasxe atendis cxe la pordo de mia amiko:
10就願我的妻子作別人的奴僕,也願別人屈身與她行淫,
10Tiam mia edzino estu adultigata de aliulo, Kaj aliuloj klinigxu super sxi.
11因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
11CXar tio estus malvirto, Tio estus krimo, kiun devas puni jugxistoj.
12這是焚燒直至毀滅的火,必把我所有的收穫都拔出來。
12Tio estas fajro, kiu ekstermas gxis la abismo, Kaj mian tutan akiritajxon gxi elradikigus.
13我的僕婢與我爭論的時候,我若輕視他們的案件,
13CXu mi malsxatis la rajton de mia servisto aux de mia servistino, Kiam ili havis jugxan aferon kun mi?
14 神若起來,我怎麼辦呢?他若鑒察,我怎樣回答呢?
14Tiam kion mi farus, kiam Dio levigxus? Kaj kion mi respondus al Li, kiam Li esplordemandus?
15那造我在母腹中的,不也造他嗎?造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
15Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaux lin.
16我若不給窮人所要的,或使寡婦的眼所期待的落空;
16CXu mi rifuzis la deziron de senhavuloj? Aux cxu mi turmentis la okulojn de vidvino?
17我若獨吃我的一點食物,孤兒卻沒有與我同吃;
17CXu mian panpecon mi mangxis sola? CXu ne mangxis de gxi ankaux orfo?
18自我幼年時,孤兒與我一同長大,以我為父,從我出母腹以來,我就善待寡婦。
18CXar detempe de mia juneco mi estis kiel patro, Kaj de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis gvidisto.
19我若見人因無衣服死亡,或貧窮人毫無遮蓋;
19Kiam mi vidis malfelicxulon sen vesto Kaj malricxulon sen kovro,
20他若不因我的羊毛得溫暖,他的心若不向我道謝;
20CXu tiam ne benis min liaj lumboj, CXu li ne estis varmigata per la lano de miaj sxafoj?
21我若在城門見有支持我的,就揮手攻擊孤兒,
21Se mi levis mian manon kontraux orfon, CXar mi vidis en la pordego helpon al mi,
22就願我的肩頭從肩胛脫落,願我的前臂從上臂折斷;
22En tia okazo mia sxultro defalu de la dorso, Kaj mia brako rompigxu de kano.
23因為 神所降的災難使我恐懼,因他的崇高我不敢妄為。
23CXar mi timas la punon de Dio, Kaj gxian pezon mi ne povus elteni.
24我若以黃金為我所信靠的,又對精金說:‘你是我所靠賴的’;
24CXu mi faris la oron mia espero, Kaj la orbulon mi nomis mia fido?
25我若因為財物豐裕,或因為我多獲財利而歡喜;
25CXu mi gxojis, ke mia ricxeco estas granda Kaj ke mia mano multe akiris?
26我若見太陽照耀,或明月行在空中,
26Kiam mi vidis la lumon brilantan Kaj la lunon majeste irantan,
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴親手;
27CXu tiam sekrete forlogigxis mia koro Kaj mi sendis kisojn per mia mano?
28那麼這也就是該受審判的罪孽,因為我欺哄了高高在上的 神。
28Ankaux tio estus krimo jugxinda, CXar mi forneus per tio Dion en la alto.
29我若因恨我的人遭災禍而歡喜,或因他遇患難而高興;
29CXu mi gxojis pri malfelicxo de mia malamiko? Aux cxu mi estis ravita, se lin trafis malbono?
30我並沒有容許我的口犯罪,咒詛他的性命。
30Mi ne permesis al mia gorgxo peki Per eldiro de malbeno kontraux lia animo.
31我家裡的人若沒有說:‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
31CXu la homoj de mia tendo ne diris: Ho, se oni ne satigxus de lia karno!
32旅客沒有在街上過夜,我的門向過路的人是敞開的。
32Ne noktis fremdulo sur la strato; Miajn pordojn mi malfermadis al migrantoj.
33我若像亞當遮掩我的過犯,把我的罪孽藏在懷中,
33CXu mi hommaniere kovradis miajn kulpojn, Por kasxi en mia brusto miajn pekojn?
34因為我懼怕群眾,宗族的藐視又使我驚恐,以致我靜默不言,足不出門。
34En tia okazo mi timus grandan homamason, Kaj malestimo de familioj min timigus; Mi silentus, kaj ne elirus ekster la pordon.
35但願有一位肯聽我的,看哪!這是我所劃的押,願全能者回答我,願那與我爭訟的寫好狀詞。
35Ho, se iu auxskultus min! Jen estas mia signo; la Plejpotenculo respondu al mi. Se mia akuzanto skribus libron,
36我定要把它帶到我的肩上,綁在我的頭上為冠冕。
36Mi portus gxin sur mia sxultro, Mi metus gxin sur min kiel kronon,
37我要向他述說全部的行為,又像王子一般進到他面前。
37Mi raportus al li pri la nombro de miaj pasxoj; Mi alproksimigxus al li kiel al princo.
38我的田地若呼冤控告我,地的犁溝若都一同哀哭;
38Se mia lando kriis kontraux mi, Kaj gxiaj sulkoj ploris,
39我若吃地裡的出產而不給價銀,或使地主氣絕身亡,
39Se gxiajn fruktojn mi mangxis senpage, Kaj mi afliktis la animon de gxiaj mastroj:
40就願蒺藜長出來代替小麥,臭草代替大麥。”約伯的話說完了。
40Tiam anstataux tritiko kresku por mi kardo, Kaj anstataux hordeo dornoj. Finigxis la paroloj de Ijob.