聖經新譯本

Esperanto

Job

38

1 神發言,回答約伯那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:
1La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
2“這以無知無識的言語,使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
2Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
3現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
3Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
4創造的奇妙我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,就只管說吧。
4Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
5你一定曉得是誰定大地的尺度,是誰把準繩拉在大地之上?
5Kiu starigis gxiajn mezurojn, se vi tion scias? Aux kiu etendis super gxi rektosxnuron?
6地的基礎奠在哪裡,地的角石是誰安放的?
6Sur kio estas enfortikigitaj gxiaj bazoj, Aux kiu kusxigis gxian angulsxtonon,
7那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。
7Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj gxojkriado de cxiuj filoj de Dio?
8海水沖出如嬰孩出母胎,那時誰用門把海水關閉呢?
8Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam gxi elpusxigxis kvazaux el la ventro de patrino;
9是我以雲彩當作海的衣服,以幽暗當作包裹海的布;
9Kiam Mi faris la nubon gxia vesto Kaj mallumon gxiaj vindajxoj,
10我為海定界限,又安置門閂和門戶,
10Kaj starigis al gxi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
11說:‘你只可到這裡,不可越過,你狂傲的波浪要在這裡止住。’
11Kaj diris:GXis cxi tie aliru, sed ne plu, Kaj cxi tie rompigxados viaj majestaj ondoj?
12自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12CXu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenrugxo gxian lokon,
13叫這光照遍大地的四極,把惡人從那裡抖掉呢?
13Ke gxi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuigxu el gxi;
14因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,萬象顯出如衣服一樣。
14Ke ilia internajxo renversigxu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuzigxu;
15惡人必得不到亮光,高舉的膀臂必被折斷。
15Ke de la malpiuloj forprenigxu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
16你曾到過海的泉源,在深淵的底處行走過嗎?
16CXu vi venis gxis la fontoj de la maro? Kaj cxu vi iradis sur la fundo de la abismo?
17死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
17CXu malfermigxis antaux vi la pordego de la morto? Kaj cxu vi vidis la pordegon de la mallumego?
18地的廣闊,你明白嗎?你若完全知道,就只管說吧。
18CXu vi pririgardis la largxon de la tero? Diru, cxu vi scias cxion cxi tion?
19哪條是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪裡?
19Kie estas la vojo al la logxejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
20你能把光與暗帶到它們的境地嗎?你曉得通到它們居所的路嗎?
20Ke vi konduku gxin al gxia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al gxia domo?
21你是知道的,因為那時你已經出生了,你一生的日數也很多。
21CXu vi sciis, kiam vi naskigxos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
22你曾入過雪庫,或見過雹倉嗎?
22CXu vi venis al la devenejo de la negxo, Kaj cxu vi vidis la devenejon de la hajlo,
23這些雪雹是我為降患難的時候,為打仗和爭戰的日子所存留的。
23Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
24光從哪條路散開,東風從哪裡分散在地上?
24Kie estas la vojo, laux kiu dividigxas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
25誰為大雨分水道,誰為雷電定道路?
25Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
26使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野,
26Por doni pluvon sur teron, kie neniu trovigxas, Sur dezerton senhoman,
27使荒廢之地得著滋潤,使青草在乾旱之地得以長起來呢?
27Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
28雨有父親嗎?露珠是誰生的呢?
28CXu la pluvo havas patron? Aux kiu naskigis la gutojn de roso?
29冰出自誰的胎?天上的霜是誰所生的呢?
29El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la cxielo?
30眾水堅硬如石頭,深淵的表面凍結成冰。
30Simile al sxtono malmoligxas la akvo, Kaj la suprajxo de la abismo kunfirmigxas.
31你能繫住昴星的結嗎?你能解開參星的帶嗎?
31CXu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aux cxu vi povas malligi la ligon de Oriono?
32你能按時領出瑪查魯夫星系嗎?你能引導北斗和隨從它的眾星嗎?
32CXu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun gxiaj infanoj?
33你曉得天的定例嗎?你能在地上建立天的權威嗎?
33CXu vi konas la legxojn de la cxielo? Aux cxu vi povas arangxi gxian regadon super la tero?
34你能向密雲揚聲嗎?你能使洪水淹沒你嗎?
34CXu vi povas levi al la nubo vian vocxon, Ke abundo da akvo vin kovru?
35你能差派閃電,閃電就發出,並且對你說:‘我們在這裡’嗎?
35CXu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi:Jen ni estas?
36誰把智慧放在懷裡,或把聰明賜於人的心中?
36Kiu metis en la internon la sagxon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
37塵土融合成團,土塊黏結在一起的時候,
37Kiu estas tiel sagxa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elversxas la felsakojn de la cxielo,
38誰能憑智慧數算雲天呢?誰能把天上的水袋傾倒呢?
38Kiam la polvo kunfandigxas Kaj la terbuloj kungluigxas?
39獅子在洞中蹲伏,在藏身之處躺臥埋伏的時候,
39CXu vi cxasas kaptajxon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
40你能為母獅獵取食物嗎?你能使食慾飽足嗎?
40Kiam ili kusxas en la nestegoj, Sidas embuske en la lauxbo?
41烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去,向 神哀求的時候,誰為烏鴉預備食物呢?”
41Kiu pretigas al la korvo gxian mangxajxon, Kiam gxiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion mangxi?