聖經新譯本

Esperanto

Job

39

1以動物的生態質問約伯“山巖間的野山羊的產期你能曉得嗎?母鹿下犢之期你能察出嗎?
1CXu vi scias la tempon, en kiu naskas la ibeksoj sur la rokoj? CXu vi observis la akusxigxon de la cervinoj?
2牠們懷胎的月數你能計算嗎?牠們生產的日期你能曉得嗎?
2CXu vi kalkulis la monatojn de ilia gravedeco? Aux cxu vi scias la tempon, kiam ili devas naski?
3牠們屈身,把子產下,就除掉生產的疼痛。
3Ili fleksigxas, eljxetas siajn idojn, Liberigxas de siaj doloroj.
4幼雛漸漸健壯,在荒野長大,牠們一離群出去,就不再返回。
4Iliaj infanoj fortigxas, kreskas en libereco, Foriras, ke ne revenas al ili.
5誰放野驢自由出去呢?誰解開快驢的繩索呢?
5Kiu donis liberecon al la sovagxa azeno? Kaj kiu malligis gxiajn ligilojn?
6我使原野作牠的家,使鹹地作牠的居所。
6La dezerton Mi faris gxia domo, Kaj stepon gxia logxejo;
7牠嗤笑城裡的喧嘩,不聽趕野驢的呼喝聲;
7GXi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto gxi ne auxdas;
8牠探索群山作牠的草場,尋覓各樣青綠的東西。
8La produktajxoj de la montoj estas gxia mangxajxo, Kaj gxi sercxas cxian verdajxon.
9野牛怎肯作你的僕人,或在你的槽旁過夜呢?
9CXu bubalo volos servi al vi? CXu gxi volos nokti cxe via mangxujo?
10你怎能用套繩把野牛繫在犁溝呢?牠怎肯跟著你耙山谷之地呢?
10CXu vi povas alligi bubalon per sxnuro al bedo? CXu gxi erpos post vi valojn?
11你怎能因牠的力大就倚賴牠?怎能把你所作的交給牠作呢?
11CXu vi fidos gxin pro gxia granda forto? Kaj cxu vi komisios al gxi vian laboron?
12怎能信任牠能把你的糧食運回來;又收聚你禾場上的穀粒呢?
12CXu vi havos konfidon al gxi, ke gxi reportos viajn semojn Kaj kolektos en vian grenejon?
13鴕鳥的翅膀欣然鼓動,但牠的翎毛和羽毛哪有慈愛呢?
13La flugilo de struto levigxas gaje, Simile al la flugilo de cikonio kaj de akcipitro;
14牠把蛋都留在地上,使它們在土裡得溫暖,
14CXar gxi lasas sur la tero siajn ovojn Kaj varmigas ilin en la sablo;
15牠卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎,野地的走獸會把蛋踐踏。
15GXi forgesas, ke piedo povas ilin dispremi Kaj sovagxa besto povas ilin disbati.
16牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的,就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,
16GXi estas kruela por siaj idoj, kvazaux ili ne estus gxiaj; GXi ne zorgas pri tio, ke gxia laboro estas vana;
17因為 神使牠忘記了智慧,也沒有把聰明分給牠。
17CXar Dio senigis gxin je sagxo Kaj ne donis al gxi prudenton.
18牠挺身鼓翼奔跑的時候,就譏笑馬和騎馬的人。
18Kiam gxi levigxas alten, GXi mokas cxevalon kaj gxian rajdanton.
19馬的大力是你所賜的嗎?牠頸上的鬃毛是你披上的嗎?
19CXu vi donas forton al la cxevalo? CXu vi vestas gxian kolon per kolharoj?
20是你使牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。
20CXu vi povas saltigi gxin kiel akrido? Terura estas la beleco de gxia ronkado.
21牠在谷中扒地,以己力為樂,牠出去迎戰手持武器的人。
21GXi fosas en la valo kaj estas gaja pro forteco; GXi eliras kontraux armiton;
22牠譏笑可怕的事,並不驚慌,也不在刀劍的面前退縮。
22GXi ridas pri timo kaj ne senkuragxigxas, Kaj ne retiras sin de glavo.
23箭袋、閃爍的矛與槍,都在牠的身上錚錚有聲。
23Super gxi sonoras la sagujo, Brilas lanco kaj ponardego.
24牠震抖激動,馳騁大地,一聽見角聲,就不能站定。
24Kun bruo kaj kolero gxi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile cxe sonado de trumpeto.
25角聲一響,牠就說‘呵哈’,牠從遠處聞到戰爭的氣味,又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
25Kiam eksonas la trumpeto, gxi ekkrias:Ho, ho! Kaj de malproksime gxi flarsentas la batalon, Kriadon de la kondukantoj, kaj bruon.
26鷹鳥飛翔,展翅南飛,是因著你的聰明嗎?
26CXu pro via sagxo flugas la akcipitro Kaj etendas siajn flugilojn al sudo?
27大鷹上騰,在高處築巢,是聽你的吩咐嗎?
27CXu pro via ordono levigxas la aglo Kaj faras alte sian neston?
28牠住在山巖之上,棲息在巖崖與堅固所在之上,
28Sur roko gxi logxas, Noktas sur dento de roko kaj de monta pinto.
29從那裡窺看獵物,牠們的眼睛可以從遠處觀望。
29De tie gxi elrigardas por si mangxajxon; Malproksime vidas gxiaj okuloj.
30牠的幼雛也都吮血;被殺的人在哪裡,鷹也在哪裡。”
30GXiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie gxi estas.