聖經新譯本

Esperanto

Proverbs

27

1當親近忠誠的朋友不要為明日自誇,因為今天要發生甚麼事,你尚且不知道。
1Ne fanfaronu pri la morgauxa tago; CXar vi ne scias, kion naskos la tago.
2讓外人誇獎你,不可自己誇獎自己;讓別人稱讚你,不可自己稱讚自己。
2Alia vin lauxdu, sed ne via busxo; Fremdulo, sed ne viaj lipoj.
3石頭重,沙土也重,愚妄人的怒氣比這兩樣更重。
3Peza estas sxtono, kaj sablo estas sxargxo; Sed kolero de malsagxulo estas pli peza ol ambaux.
4烈怒雖然兇殘,暴怒又好像狂瀾,人還可以抵受;但面對嫉妒,誰能站立得住呢?
4Kolero estas kruelajxo, kaj furiozo estas superakvego; Sed kiu sin tenos kontraux envio?
5坦白的責備,勝過暗中的愛。
5Pli bona estas riprocxo nekasxita, Ol amo kasxita.
6愛你的人加的創傷是出於忠誠;恨你的人卻與你連連親嘴。
6Fidelkoraj estas la batoj de amanto; Sed tro multaj estas la kisoj de malamanto.
7吃飽的人連蜂房的蜜也厭惡;飢餓的人連一切苦的東西都覺得甘甜。
7Sata animo malsxatas mieltavolon, Sed por malsata animo cxio maldolcxa estas dolcxa.
8離家的人到處飄泊,好像離巢的雀鳥到處遊飛一樣。
8Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
9膏油和香料使人心暢快,朋友真誠的勸勉也使人覺得甘甜。
9Oleo kaj odorfumajxo gxojigas la koron, Kaj la konsilo de amiko estas dolcxajxo por la animo.
10你的朋友和你父親的朋友,你都不可離棄;在你遭遇患難的日子,不可進你兄弟的家。在附近的鄰舍勝過在遠方的兄弟。
10Ne forlasu vian amikon kaj la amikon de via patro, Kaj en la domon de via frato ne iru en la tago de via mizero; Pli bona estas najbaro proksima, ol frato malproksima.
11我兒,你要作智慧人,使我的心快樂,我也可以回答那羞辱我的。
11Estu sagxa, mia filo, kaj gxojigu mian koron; Kaj mi havos kion respondi al mia insultanto.
12精明人看見災禍,就躲藏起來;愚蒙人反往前走,自取禍害。
12Prudentulo antauxvidas malbonon, kaj kasxigxas; Sed naivuloj antauxenpasxas, kaj difektigxas.
13誰為陌生人作保證人,就拿去誰的衣服;誰替妓女作保證人,誰就要作擔保。
13Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiajxon.
14清晨起來大聲為鄰舍祝福的,就等於是咒詛他。
14Kiu frue matene benas sian proksimulon per lauxta vocxo, Tiu estos opiniata malbenanto.
15下大雨的時候不斷滴漏;就像吵鬧的婦人一樣;
15Defluilo en pluva tago Kaj malpacema edzino estas egalaj.
16誰要攔阻她,就像攔阻風,也像右手抓油。
16Kiu sxin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
17鐵磨鐵,磨得鋒利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也變得敏銳。
17Fero akrigxas per fero, Kaj homon akrigas la rigardo de lia proksimulo.
18照料無花果樹的,必吃樹上的果子;事奉主人的,必得尊榮。
18Kiu gardas figarbon, tiu mangxos gxiajn fruktojn; Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata.
19水怎樣映照人面,人的心思也怎樣反映其人。
19Kiel en la akvo vizagxo speguligxas al vizagxo, Tiel la koro de homo estas kontraux alia koro.
20陰間和滅亡不會滿足,人的眼目也是一樣。
20SXeol kaj la abismo neniam satigxas; Kaj ankaux la okuloj de homo neniam satigxas.
21用鍋煉銀,用爐煉金;人的稱讚也試煉人。
21Kiel fandujo por argxento kaj forno por oro, Tiel estas por homo la busxo de lia lauxdanto.
22你雖然用杵把愚妄人與碎穀一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。
22Se vi pistos malsagxulon en pistujo inter griajxo, Lia malsagxeco de li ne apartigxos.
23你要清楚知道你羊群的景況,專心照料你的牛群。
23Bone konu viajn sxafojn, Atentu viajn brutarojn.
24因為財富不是永恆的,冠冕也不能存到萬代。
24CXar ricxeco ne dauxras eterne, Kaj krono ne restas por cxiuj generacioj.
25乾草割去,嫩草又出現,山上的野草也都收集起來。
25Aperas herbo, montrigxas verdajxo, Kaj kolektigxas kreskajxoj de la montoj.
26羊羔的毛可以給你作衣服,山羊可以作買田地的價銀。
26SXafidoj estas, por vesti vin, Kaj kaproj, por doni al vi la eblon acxeti kampon.
27山羊奶足夠作你的食物,也足夠作你一家的食物,並且足夠維持你眾婢女的生活。
27Estas suficxe da kaprina lakto, por nutri vin, por nutri vian domon, Kaj por subteni la vivon de viaj servantinoj.