1當受智慧的教訓智慧不是在呼喚,聰明不是在發聲嗎?
1CXu ne vokas la sagxo? Kaj cxu la prudento ne auxdigas sian vocxon?
2它在路旁高處的最高點,在十字路口站著;
2GXi staras sur la pinto de altajxoj, Apud la vojo, cxe la vojkrucxigxoj.
3在城門旁,在城門口,在進城門的空地上大聲呼喊:
3Apud la pordegoj, cxe la eniro en la urbon, CXe la eniro tra la pordoj, gxi kantas:
4“眾人哪!我向你們呼喚,對世人發聲。
4Al vi, ho viroj, mi vokas; Kaj mia vocxo sin turnas al la homoj:
5愚蒙人哪!你們要學習精明;愚昧人哪!你們心裡要明白事理。
5Komprenu, naivuloj, la prudenton, Kaj sensprituloj prenu en la koron.
6你們聽著,因為我要講論極美的事,我要開口說正直的事;
6Auxskultu, cxar mi parolos gravajxon, Kaj gxustajxo eliros el mia busxo.
7我的口要論述真理,我的嘴唇厭惡邪惡。
7CXar mia lango parolos veron, Kaj malpiajxon abomenas miaj lipoj.
8我口裡的一切話都是公義的,毫無彎曲欺詐。
8Justaj estas cxiuj paroloj de mia busxo; Ili ne enhavas falson kaj malicon.
9我的話對明理的人,都是對的;對得著知識的人,都是正直的。
9CXiuj ili estas gxustaj por tiu, kiu ilin komprenas, Kaj justaj por tiuj, kiuj akiris scion.
10你們要接受我的教訓,不要銀子;寧願得著知識,勝過精金;
10Prenu mian instruon, kaj ne argxenton; Kaj la scion sxatu pli, ol plej puran oron.
11因為智慧比紅寶石更好,你一切所喜愛的都不能和智慧比較。
11CXar sagxo estas pli bona ol multekostaj sxtonoj; Kaj nenio, kion oni povas deziri, povas esti egala al gxi.
12尊榮公義出於智慧我──智慧──和精明同住,我又獲得知識和謀略。
12Mi, sagxo, logxas kun la prudento, Kaj mi trovas prudentajn konsilojn.
13敬畏耶和華就是恨惡邪惡;驕傲、狂妄、邪惡的行為、乖謬的口,我都恨惡。
13Timo antaux la Eternulo malamas malbonon, Fieron, malhumilon, kaj malbonan vojon; Malsinceran busxon mi malamas.
14我有才智和大智慧,我有聰明,我有能力。
14De mi venas konsilo kaj bonarangxo; Mi estas prudento; al mi apartenas forto.
15君王藉我掌權,統治者藉我制定法紀。
15Per mi regxas la regxoj, Kaj la estroj donas legxojn de justeco.
16領袖、貴族和所有公義的審判官,都藉我治國。
16Per mi regas la princoj Kaj la potenculoj kaj cxiuj jugxantoj sur la tero.
17愛我的,我必愛他;殷切尋找我的,必定尋見。
17Mi amas miajn amantojn; Kaj miaj sercxantoj min trovos.
18財富和尊榮是我的,恆久的財產和公義也是我的。
18Ricxo kaj gloro estas cxe mi, Dauxra havo kaj justo.
19我的果實勝過黃金,勝過精金,我的出產勝過純銀。
19Mia frukto estas pli bona ol oro kaj ol plej pura oro; Kaj la rikolto de mi estas pli bona ol elektita argxento.
20我走在公義的道上,行在公正的路上,
20Laux la vojo de vero mi iras, Laux la vojstreko de la justo;
21使愛我的承受財產,使他們的府庫滿溢。
21Por heredigi al miaj amantoj esencan bonon, Kaj plenigi iliajn trezorejojn.
22創世以前已有智慧在耶和華創造的開始,在太初創造一切以先,就有了我。
22La Eternulo min formis en la komenco de Sia vojo, Antaux Siaj kreitajxoj, tre antikve.
23在亙古、在太初,在未有大地之前,我已經被立;
23Antaux eterno mi estis firme fondita, en la komenco, Antaux la kreo de la tero.
24沒有深淵,沒有大水的泉源以先,我已經出生。
24Kiam ankoraux ne ekzistis la abismoj, mi estis jam naskita, Kiam ankoraux ne ekzistis fontoj, sxprucigantaj akvon.
25大山未曾奠定,小山未有以先,我已經出生。
25Antaux ol la montoj estis starigitaj, Antaux la altajxoj mi estis kreita;
26那時,耶和華還沒有造大地和田野,也沒有造地上的泥土。
26Kiam la tero ankoraux ne estis farita, nek la kampoj, Nek la komencaj polveroj de la mondo.
27他立定諸天的時候,我在那裡;他在淵面上界劃地平線的時候,我在那裡;
27Dum Li firmigis la cxielojn, mi jam estis tie; Dum Li desegnis limojn sur la suprajxo de la abismo,
28他上使穹蒼堅固,下使深淵的水泉穩定;
28Dum Li fortikigis la nubojn supre, Dum Li firmigis la fontojn de la abismo,
29他為海洋定出界限,海水不能越過他的命令,他又劃定大地的根基;
29Dum Li donis Sian legxon al la maro, Por ke la akvoj ne transpasxu siajn bordojn, Kaj dum Li difinis la fundamentojn de la tero:
30那時,我在他身邊作工匠,每天都充滿喜樂,時常在他面前歡笑,
30Tiam mi estis cxe Li kiel konstruanto; Mi estis la gxojo de cxiuj tagoj, Ludante antaux Li cxiutempe.
31在他的大地上歡笑,和世人一同喜樂。
31Mi ludas sur Lia mondo-tero; Kaj mia gxojo estas inter la homidoj.
32聽從智慧就為有福孩子們,現在你們要聽從我;持守我道路的,是有福的。
32Kaj nun, infanoj, auxskultu min; Kaj felicxaj estos tiuj, kiuj iras laux miaj vojoj.
33你們要聽從教訓,要作智慧人,不可離棄教訓。
33Auxskultu instruon kaj sagxigxu, Kaj ne forjxetu gxin.
34聽從我,天天在我門口警醒仰望,在我門框旁邊守候的人,是有福的。
34Felicxa estas la homo, kiu min auxskultas, Kiu maldormas cxiutage cxe miaj pordoj, Kiu staras garde cxe la fostoj de miaj pordegoj.
35因為找到我的,就找到生命,他也必得著耶和華的恩惠。
35CXar kiu min trovis, tiu trovis vivon, Kaj akiros favoron de la Eternulo.
36得罪我的,是傷害自己;凡是恨惡我的,就是喜愛死亡。”
36Sed kiu maltrafas min, tiu difektas sian animon; CXiuj, kiuj min malamas, amas la morton.