聖經新譯本

Estonian

Proverbs

5

1當遠離淫婦我兒,要留心聽我的智慧,側耳聽我的哲理,
1Mu poeg, pane tähele mu tarkust, pööra oma kõrv minu arusaamise poole,
2好讓你持守明辨的態度,你的嘴唇謹守知識。
2et tallele panna head nõu ja et su huuled võiksid säilitada teadlikkuse!
3因為淫婦的嘴唇滴下蜂蜜,她的口比油更滑;
3Sest võõra naise huuled tilguvad mett ja tema suulagi on libedam kui õli.
4至終卻苦似苦菫,快如兩刃的劍。
4Aga viimaks on ta kibe nagu koirohi, terav otsekui kaheterane mõõk.
5她的腳走下死地,她的腳步踏向陰間。
5Ta jalad lähevad alla surma, ta sammud veavad põrguhaua poole.
6她不理會生命之路,她的路徑變遷無定,自己也不知道。
6Ta ei pea silmas elurada, ta jäljed ekslevad, ilma et ta märkakski.
7孩子們,現在要聽從我,不可離棄我口中的話。
7Seepärast, mu pojad, kuulake mind, ja ärge lahkuge mu suu sõnadest!
8你的道路要遠離她,不可走近她的家門;
8Hoia oma tee temast kaugel ja ära mine tema koja ukse ligi,
9免得你的精力給了別人,你的年日交給了殘忍的人;
9et sa ei annaks oma au mitte teistele ega oma aastaid armutule,
10免得外人飽享你的財物,你勞碌得來的歸入別人的家。
10et võõrad ei küllastuks sinu varast ja su töövaev ei läheks muulase kotta,
11在你生命終結,你的肉體和身軀衰殘的時候,你就悲歎,
11et sa viimaks ei hakkaks vinguma, kui su liha ja ihu on lõppenud,
12說:“我為甚麼恨惡管教,我的心為甚麼輕視責備,
12ega ütleks: 'Miks ma küll vihkasin õpetust ja miks mu süda põlgas noomitust?
13不聽從我老師的話,也不留心聽那些教導我的人。
13Miks ma ei kuulanud juhatajate häält ega pööranud kõrva õpetajate poole?
14在眾民的集會中,我幾乎落在萬劫不復之地。”
14Peagi oleksin sattunud lausa õnnetusse keset kogukonda ja kogudust!'
15要專愛妻子你要喝自己池中的水,飲自己井裡的活水。
15Joo vett oma kaevust, voolavat vett oma allikast!
16你的泉源怎麼可以外溢?你的河水怎麼可以流在街上?
16Kas peaksid su lätted valguma tänavale, su veeojad turgudele?
17它們要獨歸你一人所有,不要讓外人與你共享。
17Kuulugu need ainult sinule, aga mitte koos sinuga võõraile!
18要使你的泉源蒙福,要喜悅你年輕時所娶的妻子。
18Olgu õnnistatud su allikas ja tunne rõõmu oma noorpõlve naisest,
19她像可愛的母鹿,人所喜悅的母山羊,願她的乳房時常使你滿足,願她的愛情常常使你戀慕。
19kes on otsekui armas emahirv, kena kaljukits - ta rinnad joovastagu sind igal ajal, eksi alati tema kallistustesse.
20我兒,為甚麼戀慕淫婦?為甚麼擁抱妓女的胸懷呢?
20Miks peaksid, mu poeg, eksima võõra naise juurde, kaisutama võõramaa naise põue?
21因為人的道路都在耶和華眼前,他也審察人的一切路徑。
21Sest mehe teed on Issanda silme ees ja tema paneb tähele kõiki ta jälgi.
22惡人必被自己的罪孽捉住,他必被自己罪惡的繩索纏住。
22Õelat tabavad tema enese süüteod ja teda peetakse kinni tema enese patuköitega.
23他必因不受管教而死亡,又因自己過分愚妄而走進歧途。
23Ta sureb õpetuse puudusest ja läheb eksiteele suurest rumalusest.