1替人作保要謹慎我兒,如果你作朋友的保證人,替外人擊掌擔保;
1Mu poeg, kui oled hakanud käendajaks oma ligimesele, kui oled löönud kätt võõra heaks,
2如果你給自己口裡的話纏累,給你口裡的話綁住;
2kui oled oma suu sõnade pärast võrku mässitud, oma suu sõnade pärast kinni püütud,
3我兒,既然你落在你朋友的手中,就要這樣行,好解救你自己,你要自己降卑,去懇求你的朋友。
3siis tee ometi, mu poeg, enese päästmiseks nõnda, sest sa oled ju sattunud oma ligimese võimusesse: mine, alanda ennast ja anu oma ligimest!
4不要讓你的眼睛睡覺,不要容你的眼瞼打盹;
4Ära anna und oma silmadele ega suikumist laugudele!
5要解救自己,像羚羊脫離獵人的手,像飛鳥脫離捕鳥人的手。
5Päästa end gasellina lõksu eest või otsekui lind püüdja käest!
6不可懶惰懶惰人哪!你去看看螞蟻,察看牠們所行的,就可得著智慧。
6Mine sipelga juurde, sina laisk, vaatle tema viise ja saa targaks!
7螞蟻沒有元帥,沒有官長,也沒有統治者,
7Kuigi tal ei ole pealikut, ülevaatajat ega valitsejat,
8尚且在夏天預備食物,在收割的時候積聚糧食。
8valmistab ta siiski suvel oma leiva ja kogub lõikusajal oma toiduse.
9懶惰人哪,你要睡到幾時呢?你甚麼時候才睡醒呢?
9Kui kaua sa, laisk, magad, millal sa ärkad unest?
10再睡片時,打盹片時,抱著手躺臥片時,
10Veel pisut und, pisut tukkumist, pisut pikutamist ristis kätega,
11你的貧窮就必像強盜來到,你的缺乏就必像拿兵器的人來到。
11siis tuleb vaesus sulle kallale otsekui röövel ja puudus nagu relvastatud mees.
12耶和華憎惡的事無賴漢、壞人到處使用欺詐的口;
12Kõlvatu inimene, nurjatu mees, käib, vale suus,
13他以眼傳神,用腳示意,用指頭指點,
13pilgutab silmi, annab jalaga märku, viitab sõrmedega,
14心存乖謬,圖謀惡事,常常散布紛爭。
14tal on kavalus südames, ta kavatseb kurja, ta külvab alati riidu.
15因此,災難必忽然臨到,他必突然毀滅,無法挽救。
15Seepärast tuleb tema õnnetus äkitselt, ta murtakse silmapilkselt ja abi ei ole.
16耶和華恨惡的事有六樣,連他心裡厭惡的,共有七樣,
16Neid kuut asja vihkab Issand, jah, seitse on tema hingele jäledad:
17就是高傲的眼、說謊的舌頭、流無辜人血的手、
17ülbed silmad, valelik keel, käed, mis valavad süütut verd,
18圖謀惡事的心、快跑行惡的腳、
18süda, mis sepitseb nurjatuid kavatsusi, jalad, mis kiiresti jooksevad kurja poole,
19說謊的假證人,和在弟兄中散布紛爭的人。
19valetunnistaja, kes väidab valet, ja see, kes külvab riidu vendade vahel.
20犯姦淫的必惹禍患我兒,要謹守你父親的誡命,不可離棄你母親的訓誨。
20Pea, mu poeg, oma isa käsku ja ära hülga oma ema juhatust!
21要把它們常常繫在你的心上,綁在你的頸項上。
21Seo need alatiseks oma südame külge, mähi need enesele ümber kaela!
22你行走的時候,它們必引導你;你睡覺的時候,它們必保護你;你醒來的時候,它們必和你交談。
22Need juhtigu sind, kui sa kõnnid, valvaku sind, kui sa magad, ja kõnelgu sinuga, kui sa ärkad!
23因為誡命是燈,訓誨是光,出於管教的責備是生命之道,
23Sest käsk on lamp ja õpetus on valgus, ja korralekutsuvad manitsused on elutee,
24能保護你遠離邪惡的女人,遠離妓女諂媚的舌頭。
24et sind hoida halva naise eest, võõramaa naise libeda keele eest.
25你心裡不要貪戀她的美色,也不要給她的媚眼勾引。
25Ära himusta oma südames tema ilu ja ära lase ennast kütkestada tema silmalaugudest!
26因為妓女使人只剩一塊餅,通姦的婦人獵取人寶貴的生命。
26Sest hooranaise jaoks jätkub pätsist leivast, aga teise mehe naine püüab kallist hinge.
27如果人把火藏在懷裡,他的衣服怎能不燒著呢?
27Kas keegi võib kanda põues tuld, ilma et ta riided põleksid?
28如果人在火炭上行走,他的腳怎能不灼傷呢?
28Kas keegi võib käia tuliste süte peal, ilma et ta jalad kõrbeksid?
29凡是和別人的妻子通姦的,也是這樣;凡是親近她的,都必不免受罰。
29Nõnda on sellega, kes läheb oma ligimese naise juurde: ei jää karistamata ükski, kes puutub temasse!
30盜賊因飢餓偷竊充飢,人不會鄙視他。
30Eks põlata varast, isegi kui ta varastab, et oma kõhtu täita, kui tal on nälg?
31但如果他被捉住,就要七倍償還,要把他家裡所有的財物都交出來。
31Ja tabamise korral peab ta tasuma seitsmekordselt, ära andma kogu oma koja varanduse.
32和婦人通姦的,實在無知;行這事的,是自我毀滅。
32Kes abielunaisega abielu rikub, on meeletu; seda teeb ainult see, kes oma hinge tahab hävitada.
33他必遭受擊打,被凌辱,他的恥辱永不能塗抹。
33Teda tabab nuhtlus ning häbi ja tema teotust ei saa ära pühkida.
34因為嫉妒激起了丈夫的烈怒,使他在報仇的時候,必不留情。
34Sest armukadedusest tekib mehe viha ja ta ei halasta kättemaksupäeval.
35任何賠償,他都不接受,縱使你餽送許多禮物,他也不肯罷休。
35Ta ei hooli mingist lepitushinnast ega rahuldu, kuigi sa lisaksid kingitusi.