1當受智慧的教訓智慧不是在呼喚,聰明不是在發聲嗎?
1Eks hüüa tarkus, eks tõsta arukus häält?
2它在路旁高處的最高點,在十字路口站著;
2Küngastel tee ääres, teelahkmetel, on ta võtnud aset.
3在城門旁,在城門口,在進城門的空地上大聲呼喊:
3Väravate kõrval, linna sissekäigus, seal, kus ustest sisse minnakse, kisendab ta:
4“眾人哪!我向你們呼喚,對世人發聲。
4'Teile, mehed, ma hüüan, ja mu hääl kõlab inimlastele!
5愚蒙人哪!你們要學習精明;愚昧人哪!你們心裡要明白事理。
5Õppige, rumalad, mõistlikkust, ja albid, hakake aru saama!
6你們聽著,因為我要講論極美的事,我要開口說正直的事;
6Kuulge, sest ma räägin tõtt ja mu huuled on avatud õigeks asjaks!
7我的口要論述真理,我的嘴唇厭惡邪惡。
7Jah, mu suulagi toob kuuldavale tõe, aga õelus on mu huultele jäle.
8我口裡的一切話都是公義的,毫無彎曲欺詐。
8Kõik mu suu sõnad on siirad, neis pole midagi kavalat ega väära.
9我的話對明理的人,都是對的;對得著知識的人,都是正直的。
9Need kõik on selged arukale ja õiged neile, kes on leidnud tunnetuse.
10你們要接受我的教訓,不要銀子;寧願得著知識,勝過精金;
10Võtke vastu mu õpetus, aga mitte hõbedat, pigem teadlikkus kui valitud kuld!
11因為智慧比紅寶石更好,你一切所喜愛的都不能和智慧比較。
11Sest tarkus on parem kui pärlid ja ükski ihaldatav asi ei ole sellega võrdne.
12尊榮公義出於智慧我──智慧──和精明同住,我又獲得知識和謀略。
12Mina, tarkus, olen mõistlikkuse naaber, ja ma leian tunnetuse ning targa nõu.
13敬畏耶和華就是恨惡邪惡;驕傲、狂妄、邪惡的行為、乖謬的口,我都恨惡。
13Issanda kartus on kurja vihkamine. Ma vihkan kõrkust ja ülbust, halbu eluviise ja pöörast suud.
14我有才智和大智慧,我有聰明,我有能力。
14Mul on nõu ja kordaminek, ma olen mõistus, mul on võimus.
15君王藉我掌權,統治者藉我制定法紀。
15Minu abiga valitsevad kuningad ja võimukandjad korraldavad õiglust.
16領袖、貴族和所有公義的審判官,都藉我治國。
16Minu abiga valitsevad vürstid ja suursugused, kõik õiged kohtumõistjad.
17愛我的,我必愛他;殷切尋找我的,必定尋見。
17Mina armastan neid, kes armastavad mind, ja kes otsivad mind, need leiavad minu.
18財富和尊榮是我的,恆久的財產和公義也是我的。
18Minu juures on rikkus ja au, jääv varandus ja hüvang.
19我的果實勝過黃金,勝過精金,我的出產勝過純銀。
19Minu vili on kullast parem, parem koguni kui puhas kuld, ja mu saak on parem kui valitud hõbe.
20我走在公義的道上,行在公正的路上,
20Ma jäin õigluse rajale, keset õiguse jalgteid,
21使愛我的承受財產,使他們的府庫滿溢。
21et anda jõukust neile, kes mind armastavad, ja et täita nende varakambreid.
22創世以前已有智慧在耶和華創造的開始,在太初創造一切以先,就有了我。
22Issand lõi mind oma töö alguses, esimesena oma töödest muistsel ajal.
23在亙古、在太初,在未有大地之前,我已經被立;
23Igavikust alates on mind eraldatud, ürgajast peale, enne maailma algust.
24沒有深淵,沒有大水的泉源以先,我已經出生。
24Ma olen sündinud enne sügavusi, enne kui puhkesid allikad.
25大山未曾奠定,小山未有以先,我已經出生。
25Veel enne kui mäed paigale pandi, enne künkaid sündisin mina,
26那時,耶和華還沒有造大地和田野,也沒有造地上的泥土。
26kui ta veel ei olnud teinud maad ega maastikku, ei maailma esimest tolmukübetki.
27他立定諸天的時候,我在那裡;他在淵面上界劃地平線的時候,我在那裡;
27Kui tema valmistas taevad, olin mina seal, siis kui ta joonistas sõõri sügavuse pinnale,
28他上使穹蒼堅固,下使深淵的水泉穩定;
28kui ta kinnitas pilved ülal, kui said jõuliseks sügavuse allikad,
29他為海洋定出界限,海水不能越過他的命令,他又劃定大地的根基;
29kui ta merele pani piiri, et veed ei astuks üle tema käsust, kui ta kinnitas maa alused,
30那時,我在他身邊作工匠,每天都充滿喜樂,時常在他面前歡笑,
30siis olin mina tema kõrval kui lemmiklaps, olin päevast päeva temale rõõmuks, mängisin igal ajal tema ees,
31在他的大地上歡笑,和世人一同喜樂。
31mängisin tema maailma maa peal ja tundsin rõõmu inimlastest.
32聽從智慧就為有福孩子們,現在你們要聽從我;持守我道路的,是有福的。
32Ja nüüd, pojad, kuulge mind! Õndsad on need, kes hoiavad minu teed.
33你們要聽從教訓,要作智慧人,不可離棄教訓。
33Kuulge õpetust ja saage targaks, ärge jätke seda tähele panemata!
34聽從我,天天在我門口警醒仰望,在我門框旁邊守候的人,是有福的。
34Õnnis on inimene, kes kuulab mind, kes päevast päeva valvab mu ustel, on vahiks mu uksepiitade juures.
35因為找到我的,就找到生命,他也必得著耶和華的恩惠。
35Sest kes leiab minu, leiab elu ja saab Issanda hea meele osaliseks.
36得罪我的,是傷害自己;凡是恨惡我的,就是喜愛死亡。”
36Aga kes ei taba mind, teeb kahju oma hingele; kõik, kes vihkavad mind, armastavad surma.'