聖經新譯本

Estonian

Psalms

105

1稱頌守約和施行奇事的 神(代上16:8~22)你們要稱謝耶和華,求告他的名;在萬民中傳揚他的作為。
1Tänage Issandat, kuulutage tema nime, tehke teatavaks rahvaste seas tema teod!
2你們要向他歌唱,歌頌他,講論他一切奇妙的作為。
2Laulge temale, mängige temale, kõnelge kõigist tema imedest!
3你們要以他的聖名誇耀;願尋求耶和華的人都心裡歡喜。
3Kiidelge tema pühast nimest, rõõmutsegu nende süda, kes otsivad Issandat!
4你們要追求耶和華與他的能力,常常尋求他的面。
4Nõudke Issandat ja tema võimsust, otsige alati tema palet!
5記念他所作的奇事、他的神蹟,和他口裡的判詞。
5Meenutage tema tehtud imetegusid, tema imetähti ja tema huulte kohtuotsuseid,
6他僕人亞伯拉罕的後裔啊!他所揀選的人,雅各的子孫哪!
6te Aabrahami, tema sulase sugu, te Jaakobi, tema valitu lapsed!
7他是耶和華我們的 神,他的判詞充滿全地。
7Tema, Issand, on meie Jumal, tema kohtuotsused on igal pool maailmas.
8他永遠記念他的約,他記念他所吩咐的話,直到千代,
8Ta peab igavesti meeles oma lepingut, sõna, mille ta on andnud tuhandele põlvele,
9就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。
9lepingut, mille ta on sõlminud Aabrahamiga, ja oma vannet Iisakile.
10他把這約向雅各定為律例,向以色列堅立為永遠的約,
10Ta seadis selle Jaakobile määruseks, Iisraelile igaveseks lepinguks.
11說:“我必把迦南地賜給你們,作你們產業的分。”
11Ta ütles: 'Sinule ma annan Kaananimaa, see on teie pärisosa!',
12那時,他們人數不多,實在很少,而且是在那地寄居的。
12kui neid oli väike hulgake ja nad olid seal ainult pisut aega ning võõrastena elanud.
13他們從這邦飄流到那邦,從這國飄流到另一國。
13Ja nad rändasid rahva juurest rahva juurde, ühest riigist teise rahva juurde.
14他不容任何人欺壓他們,為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
14Tema ei lasknud ühtegi inimest neile liiga teha ja ta nuhtles nende pärast kuningaid:
15“不可傷害我的受膏者,也不可惡待我的先知。”
15'Minu võituid ärge puudutage ja ärge tehke kurja minu prohvetitele!'
16他命令饑荒臨到那地,斷絕了一切糧食的供應。
16Ja ta kutsus nälja maa peale, lõpetas kõik leivajätku.
17在他們之前,他差遣一個人去,就是被賣為奴的約瑟。
17Ta läkitas nende eele mehe: Joosep müüdi orjaks.
18人用腳鐐弄傷他的腳,他的頸項被鐵鍊鎖著,
18Tema jalgu vaevati pakus, ta kaelgi pandi raudu,
19直到他的話應驗,耶和華的話為他證實的時候。
19kuni Issanda sõna läks täide, tema kõne tegi ta puhtaks.
20王就派人去釋放他,統治眾民的把他釋放了。
20Siis kuningas läkitas ja päästis ta lahti, rahvaste valitseja laskis ta valla.
21王立他執掌朝政,管理王一切所有的,
21Ta pani tema isandaks oma koja üle ja kogu oma omandi valitsejaks,
22使他可以隨意捆綁王的群臣,把智慧教導王的長老。
22nõnda et ta oma tahtmist mööda võis sundida tema vürste ja õpetada tarkust tema vanemaile.
23後來以色列到了埃及,雅各在含地寄居。
23Nõnda tuli Iisrael Egiptusesse ja Jaakob elas võõrana Haami maal.
24耶和華使他的子民生育眾多,使他們比他們的敵人更強盛。
24Ja Issand suurendas väga oma rahvast ning tegi ta tugevamaks tema rõhujaist.
25他改變敵人的心去憎恨他的子民,用詭詐待他的眾僕人。
25Ta pani ahistajate südame vihkama oma rahvast, ja salakavalust pidama tema sulaste vastu.
26他差派了他的僕人摩西,和他揀選的亞倫。
26Ta läkitas Moosese, oma sulase, ja Aaroni, kelle ta oli valinud.
27他們在敵人中間施行他的神蹟,在含地顯明他的奇事。
27Nemad tegid tema tunnustähti ja imetegusid Haami maal.
28他命黑暗降下,使那地黑暗;他的話是不能違背的。
28Ta läkitas pimeduse, tegi maa pimedaks, ja nad ei tõrkunud vastu tema sõnale.
29他使埃及的水都變成血,使他們的魚都死掉。
29Ta muutis nende veed vereks, ta suretas nende kalad.
30在他們的地上,以及君王的內室,青蛙多多滋生。
30Nende maa kubises konnadest, nende kuningate kambriteski oli neid.
31他一發命令,蒼蠅就成群而來,並且虱子進入他們的四境。
31Ta käskis, ja siis tuli parme ja sääski kogu nende maadele.
32他給他們降下冰雹為雨,又在他們的地上降下火燄。
32Ta andis neile rahet vihma asemel ja saatis tuleleeke nende maale.
33他擊打他們的葡萄樹和無花果樹,又毀壞他們境內的樹木。
33Ta lõi maha nende viinapuud ja viigipuud ning murdis kõik puud nende maal.
34他一發命令,蝗蟲就來,蚱蜢也來,多得無法數算,
34Ta käskis, ja tuli lugematul arvul rohutirtse ja söödikuid,
35吃盡了他們地上的一切植物,吃光了他們土地的出產。
35ja need sõid kõik rohu nende maal ja neelasid nende põllu vilja.
36他擊殺了他們境內所有的長子,就是他們強壯的時候所生的頭生子。
36Tema lõi maha ka kõik esmasündinud nende maal, kõik nende mehejõu esmikud.
37他領自己的子民帶著金銀出來;他們眾支派中沒有一個畏縮的。
37Siis ta viis nad välja koos hõbeda ja kullaga, ega olnud ühtegi, kes oleks komistanud nende suguharude seas.
38他們出來的時候,埃及人很歡喜,因為埃及人都懼怕他們。
38Egiptus rõõmustas nende ära minnes, sest hirm nende pärast oli teda vallanud.
39他展開雲彩作遮蓋,夜間有火光照。
39Tema laotas pilve nende katteks ja tule valgustama ööd.
40他們一求,他就使鵪鶉飛來,並且用天上的糧食使他們飽足。
40Nad palusid, ja ta tõi vutte ning söötis nende kõhud täis taeva leivaga.
41他裂開磐石,水就湧流出來;在乾旱之處水流成河。
41Ta avas kalju ja vesi jooksis; see jooksis jõena põuasel maal.
42因為他記念他向自己的僕人亞伯拉罕應許的聖言。
42Sest tema pidas meeles oma püha sõna ja oma sulast Aabrahami.
43他帶領自己的子民歡歡樂樂出來,帶領自己的選民歡呼著出來。
43Nõnda ta viis välja oma rahva rõõmutsemisega ja oma valitud hõiskamisega.
44他把多國的地土賜給他們,他們就承受眾民勞碌的成果,
44Ja ta andis neile paganarahvaste maad ning nad pärisid rahvahõimude töövaeva,
45為要使他們謹守他的律例,遵守他的律法。你們要讚美耶和華。
45et nad peaksid tema määrusi ja hoiaksid tema Seadust. Halleluuja!