1稱頌 神恩待悖逆的子民(代上16:34~36)你們要讚美耶和華。你們要稱謝耶和華,因為他是美善的;他的慈愛永遠長存。
1Halleluuja! Tänage Issandat, sest tema on hea, sest tema heldus kestab igavesti!
2誰能述說耶和華大能的作為,誰能說盡讚美他的話?
2Kes jõuab ära rääkida Issanda vägevaid tegusid ja kuulutada kõike tema kiitust?
3謹守公正,常行公義的人,都是有福的。
3Õndsad on need, kes peavad tema seadusi ja kes teevad õigust igal ajal.
4耶和華啊!你恩待你子民的時候,求你記念我;你拯救他們的時候,求你眷念我;
4Mõtle minule, Issand, su head meelt mööda oma rahva vastu, tule mind katsuma oma abiga,
5使我得見你選民的福樂,因你國民的歡樂而歡樂,與你的產業一同誇耀。
5et ma näeksin su valitud rahva head põlve ning rõõmustaksin sinu rahva rõõmuga, kiitleksin koos sinu pärisosaga!
6我們和我們的列祖都犯了罪,我們作了孽,也行了惡。
6Me oleme pattu teinud nagu meie esiisad, me oleme teinud paha ja olnud õelad.
7我們的列祖在埃及的時候,不明白你的奇事,也不記念你豐盛的慈愛,反倒在紅海的海邊悖逆了你。
7Meie esiisad Egiptuses ei saanud õieti aru su imetegudest ega pidanud meeles su suurt heldust, vaid tõrkusid su vastu mere ääres, Kõrkjamere ääres.
8但他因自己的名的緣故拯救他們,為要彰顯他的大能。
8Aga tema päästis nad oma nime pärast, et ilmutada oma vägevust.
9他斥責紅海,海就乾了;他領他們走過海底,像經過曠野一樣。
9Ta sõitles Kõrkjamerd ja see sai kuivaks, ja ta talutas nad ürgvetest läbi otsekui kõrbet mööda.
10他拯救他們脫離憎恨他們的人的手,從仇敵的手中救贖了他們。
10Nõnda ta päästis nad vihamehe käest ja lunastas nad vaenlaste käest.
11海水淹沒了他們的敵人,連一個也沒有留下。
11Veed matsid nende rõhujad, ei jäänud neist üle ühtainustki.
12那時他們才相信他的話,唱歌讚美他。
12Siis nad uskusid tema sõnu, nad laulsid temale kiitust.
13可是他們很快就忘記了他的作為,不仰望他的意旨,
13Kuid varsti nad unustasid tema teod ega jäänud ootama tema nõuandmist.
14反而在曠野大起貪慾,在沙漠試探 神。
14Suur himu süttis neil kõrbes ja nad kiusasid Jumalat tühjal maal.
15 神把他們所求的賜給他們,卻使災病臨到他們身上。
15Siis andis tema neile, mida nad palusid, aga läkitas tõve nende sekka.
16他們在營中嫉妒摩西,以及歸耶和華為聖的亞倫。
16Ja nad kadestasid leeris Moosest ja Aaronit, Issanda pühitsetut.
17於是地裂開,吞下了大坍,把亞比蘭一夥的人也掩埋了。
17Aga maa avanes ja neelas Daatani ja mattis kinni Abirami jõugu.
18有火在他們的黨羽中燃燒起來,烈燄焚毀了惡人。
18Ja tuli loitis nende jõugus, leek lõõmas õelate kallal.
19他們在何烈山做了牛犢,敬拜鑄成的偶像。
19Nad tegid vasika Hoorebi mäe ääres ning kummardasid valatud kuju.
20這樣,他們用吃草的牛的像,代替了他們的榮耀的 神。
20Nad vahetasid oma Aulise rohtu sööva härja kuju vastu.
21他們竟忘記了拯救他們的 神;他曾在埃及行了大事,
21Nad unustasid Jumala, oma päästja, kes oli teinud suuri asju Egiptuses,
22在含地行了奇事,在紅海邊行了可畏可懼的事。
22imetegusid Haami maal, kardetavaid tegusid Kõrkjamere ääres.
23所以他說要滅絕他們,不是有他揀選的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒氣轉消,恐怕他早已毀滅他們了。
23Siis ta lubas nad hävitada, kui poleks olnud Moosest, ta valitut, kes astus kaljulõhes ta palge ette, et ära pöörata tema vihaleeki hukatust toomast.
24他們又輕視那美地,不信他的應許。
24Pärast nad põlgasid ära kalli maa, ei nad uskunud tema sõna.
25他們在自己的帳棚裡發怨言,不聽從耶和華的話。
25Siis nad nurisesid oma telkides ega tahtnud kuulda Issanda häält.
26所以他對他們起誓,必使他們倒在曠野,
26Aga tema tõstis oma käe nende vastu, et neid hukutada kõrbes,
27使他們的後裔四散在萬國中,使他們分散在各地。
27ja et nende seeme langeks paganarahvaste sekka ning neid pillutataks mööda maid.
28他們又歸附巴力.毗珥,吃了祭過死神的祭物。
28Siis nad astusid liitu Baal-Peoriga ja sõid surnute ohvreid
29他們的行為觸怒了耶和華,於是有瘟疫在他們中間發生。
29ja ärritasid teda oma tegudega, ja nii tungis taud nende kallale.
30那時非尼哈站起來,執行刑罰,瘟疫才止息。
30Siis Piinehas astus esile ja pidas kohut, ja taudile pandi piir.
31這就算為他的義,世世代代直到永遠。
31Ja see arvati temale õiguseks põlvest põlve, igavesti.
32他們在米利巴水邊惹耶和華發怒,以致摩西因他們的緣故也受了懲罰。
32Nad vihastasid teda Meriba vee ääres, nõnda et Mooseski sai kannatada nende pärast.
33因為他們抗拒 神的靈(“他們抗拒 神的靈”或譯:“他們激動摩西的心”),摩西用嘴說出冒失的話。
33Sest nad tegid ta meele väga kibedaks, nõnda et ta huultele tulid mõtlemata sõnad.
34他們沒有照著耶和華吩咐他們的,滅絕外族的人民,
34Nad ei hävitanud rahvaid, keda Issand oli neid käskinud hävitada,
35反而和外族人混居雜處,學習他們的風俗習慣。
35vaid nad segasid endid paganarahvastega ning õppisid nende tegusid.
36他們又事奉外族人的偶像,這就成了他們的網羅。
36Nad teenisid nende ebajumalaid ja need said neile püüniseks.
37他們把自己的兒女祭祀鬼魔。
37Nad ohverdasid oma poegi ja tütreid kurjadele vaimudele
38他們流了無辜人的血,就是他們自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像;那地就被血污穢了。
38ja valasid süüta verd, oma poegade ja tütarde verd, mida nad ohverdasid Kaanani ebajumalaile. Ja maa reostati veresüüga.
39這樣,他們因自己所作的成了不潔,他們的行為使他們犯了邪淫。
39Ja nad rüvetusid oma tegudest ning hoorasid oma eluviisidega.
40所以耶和華的怒氣向他的子民發作;他厭惡自己的產業,
40Siis süttis Issanda viha oma rahva vastu ja tema pärisosa sai jäledaks tema meelest;
41把他們交在外族人的手裡,恨惡他們的人就管轄他們。
41ja tema andis nad paganarahvaste kätte ning nende vihamehed valitsesid nende üle.
42他們的仇敵壓迫他們,他們就屈服在仇敵的手下。
42Ja nende vaenlased rõhusid neid ning nad alandati nende käe alla.
43 神曾多次搭救他們,他們卻故意悖逆,以致因自己的罪孽降為卑微。
43Mitu korda ta kiskus nad välja, kuid nad jäid tõrksalt oma nõu juurde ning said jõuetuks oma pahategude tõttu.
44可是他聽到了他們哀叫的時候,就垂顧他們的苦難。
44Aga ta vaatas nende kitsikusele, ja kui ta kuulis nende halisemist,
45他為他們的緣故記念他自己的約,照著他豐盛的慈愛回心轉意。
45siis ta meenutas oma lepingut nendega ja ta kahetses oma suurt heldust mööda
46他又使他們在所有擄掠他們的人面前,得蒙憐恤。
46ning laskis neid leida halastust nende kõikide ees, kes nad olid vangi viinud.
47耶和華我們的 神啊!求你拯救我們,把我們從萬國中招聚回來,我們好稱謝你的聖名,以讚美你為誇耀。
47Päästa meid, Issand, meie Jumal! Ja kogu meid paganate seast, et saaksime tänada su püha nime ja kiidelda sinu kiitmisega!
48耶和華以色列的 神是應當稱頌的,從永遠到永遠。願眾民都說:“阿們。”你們要讚美耶和華。
48Tänu olgu Issandale, Iisraeli Jumalale, igavesest ajast igavesti! Ja kõik rahvas öelgu: 'Aamen! Halleluuja!'