1稱頌 神拯救他的子民你們要稱謝耶和華,因他本是良善的;他的慈愛永遠長存。
1Tänage Issandat, sest tema on hea, sest tema heldus kestab igavesti!
2願耶和華救贖的子民這樣稱謝他;這民就是他從敵人的手裡救贖出來,
2Nõnda öelgu Issanda lunastatud, keda tema on lunastanud kitsikusest
3把他們從各地,就是從東從西、從南(“南”原文作“海”)從北,招聚回來的。
3ja on kogunud võõrailt mailt, hommiku poolt ja õhtu poolt, põhja poolt ja lõuna poolt.
4他們有些人在曠野、在荒漠飄流,尋不見路往可居住的城巿。
4Nad ekslesid kõrbes, tühjal maal, ega leidnud teed linna, kuhu asuda.
5他們又飢又渴,心靈疲弱。
5Neil oli nälg ja janu, nende hing nõrkes nende sees.
6他們在急難中呼求耶和華,耶和華就救他們脫離困苦;
6Aga oma ahastuses nad kisendasid Issanda poole ja tema kiskus nad välja nende kitsikustest
7領他們走正直的路,使他們去到可居住的城巿。
7ning saatis nad minema õiget teed, et nad jõuaksid linna, kuhu asuda.
8願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
8Tänagu nad Issandat ta helduse eest ja tema imeliste tegude eest inimlastele,
9因為他使乾渴的人得到滿足,又使飢餓的人飽享美物。
9et ta kosutas janunevat hinge ja täitis nälgiva hinge heaga.
10他們有些人坐在黑暗和死蔭裡,被困苦和鐵鍊捆鎖著;
10Nad istusid pimeduses ja surmavarjus, olid vangis viletsuses ja raudus,
11因為他們違背了 神的話,藐視了至高者的旨意。
11sest nad olid tõrkunud vastu Jumala sõnadele ja olid põlanud Kõigekõrgema nõuannet.
12所以 神用苦難治服他們的心;他們跌倒,也沒有人幫助。
12Siis ta alandas nende südant vaevadega; nad komistasid, ja ei olnud aitajat.
13他們在急難中呼求耶和華,耶和華就拯救他們脫離困苦。
13Aga oma ahastuses nad kisendasid Issanda poole ja tema päästis nad nende kitsikustest.
14他從黑暗裡和死蔭中把他們領出來,弄斷他們的鎖鍊。
14Ta viis nad välja pimedusest ja surmavarjust ning rebis katki nende köidikud.
15願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
15Tänagu nad Issandat ta helduse eest ja tema imeliste tegude eest inimlastele!
16因為他打破了銅門,砍斷了鐵閂。
16Sest tema on katki murdnud vaskuksed ja puruks raiunud raudriivid.
17他們有些人因自己的過犯成了愚妄人,有人受苦是因為自己的罪孽。
17Nad olid meeletud oma üleastumise tee tõttu ja nad said näha vaeva oma pahategude pärast.
18他們厭惡各樣食物,就臨近死門。
18Iga toit oli neile jäle ja nad olid juba surmaväravate lähedal.
19於是他們在急難中呼求耶和華,他就拯救他們脫離困苦。
19Aga oma ahastuses nad kisendasid Issanda poole ja tema päästis nad nende kitsikustest.
20他發出說話醫治他們,搭救他們脫離死亡。
20Ta läkitas neile oma sõna ja tervendas nad ning päästis nad haua veerelt.
21願人因耶和華的慈愛,因他向世人所行的奇事稱謝他。
21Tänagu nad Issandat ta helduse eest ja tema imeliste tegude eest inimlastele
22願他們以感謝為祭獻給他,歡欣地述說他的作為。
22ja ohverdagu tänuohvreid ning jutustagu tema tegusid hõiskamisega!
23他們有些人坐船出海,在大海上往來經商。
23Nad sõitsid laevadega merel ja toimetasid asju suurtel vetel.
24他們見過耶和華的作為,和他在深海中所行的奇事。
24Nad nägid Issanda tegusid ja tema imetöid meresügavustes.
25他一吩咐,狂風就颳起,海中的波浪也高揚。
25Sest ta ütles sõna ning laskis tõusta marutuule ja tõstis merelained kõrgele.
26他們上到天上,下到深淵,他們的心因危難而驚慌。
26Need tõusid üles taeva poole ja vajusid alla sügavikesse, nende julgus hääbus hädaohus.
27他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的一切智慧都沒有用了。
27Nad taarusid ja tuikusid nagu joobnud ja kogu nende tarkus oli ära neelatud.
28於是他們在急難中呼求耶和華,他就拯救他們脫離困苦。
28Aga oma ahastuses nad kisendasid Issanda poole ja tema päästis nad nende kitsikustest.
29他使狂風止息,海浪就平靜無聲。
29Ta muutis maru vaikseks ilmaks ja vete lained jäid vakka.
30風平浪靜了,他們就歡喜;他引領他們到他們所願去的港口。
30Siis nad rõõmustasid, kui lained soiku jäid, ja ta viis nad igatsetud sadamasse.
31願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
31Tänagu nad Issandat ta helduse eest ja tema imeliste tegude eest inimlastele
32願他們在眾民的會中尊崇他,在長老的集會中讚美他。
32ning ülistagu teda rahvakogus ja kiitku vanemate koosolekul!
33他使江河變為曠野,使水泉變為乾旱無水之地。
33Tema tegi jõed kõrbeks ja veelätted kuivaks maaks,
34他使肥沃的土地變為鹹田,都因住在那裡的居民的邪惡。
34viljamaa soolanõmmeks tema elanike kurjuse pärast.
35他使曠野變為池塘,使旱地變為水泉。
35Tema tegi kõrbe järveks ja põuase maa veelätteks,
36他使飢餓的人住在那裡,好讓他們建造可以居住的城巿。
36ja pani sinna elama näljased, ja need asutasid linna, kus elada.
37他們耕種田地,栽種葡萄園,得到豐盛的收成。
37Ja nad seemendasid põldusid ja istutasid viinamägesid, ja nad said hea viljasaagi.
38他又賜福給他們,使他們人口眾多,也沒有使他們的牲畜減少。
38Ja tema õnnistas neid, ja neid sai väga palju, ka nende loomi ta ei vähendanud.
39以後他們因為壓迫、患難、愁苦,就人數減少,降為卑微。
39Aga siis nad vähenesid ja raugesid õnnetuste ja murede läbi.
40他使權貴受羞辱,使他們在荒廢無路的地方飄流。
40Kuid tema, kes valab põlgust vürstide peale ja paneb nad eksima tühjal maal, kus ei ole teed,
41他卻把貧窮的人安置在高處,免受苦難,使他的家族繁衍,好像羊群。
41tema ülendas vaese viletsusest ja pani tema suguvõsa sigima nagu lambakarja.
42正直的人看見了,就歡喜;但所有邪惡的人都必閉口無言。
42Õiglased näevad seda ja rõõmustavad, ja kõik ülekohus peab oma suu kinni.
43凡有智慧的,願他留意這些事;願他思想耶和華的慈愛。
43Kes tark on, see pidagu seda meeles, ja Issanda heldust pandagu tähele!