1亞薩的詩。 神實在善待以色列,善待那些內心清潔的人。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
1Aasafi laul. Jumal on tõesti hea Iisraelile, nendele, kes on puhtad südamelt.
2至於我,我的腳幾乎滑跌,我(“我”原文作“我的腳步”)險些跌倒。
2Aga mina - minu jalad oleksid peaaegu komistanud, mu sammud oleksid kohe libisenud.
3我看見惡人興隆,我就嫉妒狂傲的人。
3Sest ma kadestasin hooplejaid, kui ma nägin õelate head käekäiku.
4他們沒有痛苦,他們的身體又健康又肥壯(本節原文作“他們到死都沒有痛苦,他們的身體肥壯”)。
4Sest neil ei ole piinu surmani ja nende keha on lihav.
5他們沒有一般人所受的苦難,也不像普通人一樣遭遇災害。
5Nemad ei ole vaevas nagu muud surelikud ja neid ei lööda nagu muid inimesi.
6所以,驕傲像鍊子戴在他們的頸項上,強暴好像衣裳穿在他們的身上。
6Sellepärast on uhkus nende kaelaehteks, vägivald katab neid nagu ülikond.
7他們的罪孽是出於麻木的心(“他們的罪孽是出於麻木的心”按照《馬索拉抄本》應作“他們的眼睛因體胖而凸出”;現參照《七十士譯本》翻譯),他們心裡的惡念氾濫。
7Nende silmad on pungis lihavusest ja süda keeb üle kurjadest mõtetest.
8他們譏笑人,懷著惡意說欺壓人的話,他們說話自高。
8Oma kurjuses nad irvitavad ja kõnelevad valet, nad räägivad kõrgilt.
9他們用口褻瀆上天,他們用舌頭毀謗全地。
9Nad tõstavad oma suu taevani ja nende keel käib üle maa.
10因此他的人民歸回那裡去,並且喝光了大量的水。
10Sellepärast pöördub ta rahvas nende poole ja nad rüüpavad nende sõnavalingut.
11他們說:“ 神怎會曉得?至高者有知識嗎?”
11Ja nad ütlevad: 'Kuidas Jumal võib seda tunda ja kas Kõigekõrgemal on sellest teadmist?'
12看這些惡人,他們常享安逸,財富卻增加。
12Vaata, niisugused on õelad: nad elavad alati rahulikult ja koguvad jõukust.
13我謹守我心純潔實在徒然;我洗手表明清白也是枉然。
13Päris asjata olen ma hoidnud oma südame puhta ja olen süütuses pesnud oma käsi;
14因為我終日受傷害,每天早晨受懲罰。
14ma olen olnud löödud kogu päeva ja mind on nuheldud igal hommikul.
15如果我心裡說:“我要說這樣的話”,我就是對你這一代的眾兒女不忠了。
15Kui ma oleksin mõtelnud: Ma tahan kõnelda nõnda nagu nemad; vaata, siis ma oleksin petnud sinu laste sugu.
16我思想要明白這事,我就看為煩惱;
16Ma hakkasin mõtisklema, et sellest aru saada, kuid see oli mu meelest vaev,
17直到我進了 神的聖所,才明白他們的結局。
17kuni ma sisenesin Jumala pühadesse paikadesse ja mõistsin nende otsa.
18你實在把他們安放在滑地,使他們倒下、滅亡。
18Tõesti, sina asetad nad libedale ja sa langetad nad rusuks.
19他們忽然間成了多麼荒涼,被突然的驚恐完全消滅。
19Kuidas nad said jubeduseks silmapilguga! Nad saavad otsa, lõpevad ära ehmatusega.
20人睡醒了怎樣看夢,主啊!你睡醒了,也要照樣輕看他們(“他們”原文作“他們的影像”)。
20Nõnda nagu unenägu kaob pärast ärkamist, nõnda sina, Issand, ei hooli tõustes nende varjukujudest.
21我心中酸苦,我肺腑刺痛的時候,
21Kui mu süda oli täis kibedust ja mu neerudes olid pisted,
22我是愚昧無知的;我在你面前就像畜類一般。
22siis ma olin sõge ega teadnud midagi; ma olin nagu loom su ees.
23但是,我仍常與你同在;你緊握著我的右手。
23Ometi jään ma ikka sinu juurde; sa oled haaranud kinni mu paremast käest.
24你要以你的訓言引領我,以後還要接我到榮耀裡去。
24Oma nõuga juhatad sa mind ja võtad mind viimaks vastu ausse.
25除你以外,在天上,我還有誰呢?除你以外,在地上,我也無所愛慕。
25Kes on mul muu taevas kui sina? Sest sinuga koos olles ei meelita mind miski maa peal.
26我的肉身和我的內心雖然漸漸衰弱, 神卻永遠是我心裡的磐石,是我的業分。
26Kuigi mu liha lõpeb ja mu süda ka, siiski oled sina, Jumal, mu südame kalju ja mu osa igavesti.
27看哪!遠離你的,必定滅亡;凡是對你不貞的,你都要滅絕。
27Sest vaata, kes sinust eemalduvad, need hukkuvad; sa hävitad kõik, kes reetlikult sinust loobuvad.
28對我來說,親近 神是美好的,我以主耶和華為我的避難所;我要述說你的一切作為。
28Aga minu õnn on, et ma olen Jumalale ligi; Issanda Jumala peale panen ma oma lootuse, et jutustada kõiki sinu tegusid.