1亞薩的訓誨詩。 神啊!你為甚麼永遠丟棄我們呢?為甚麼你的怒氣向你草場上的羊群好像煙冒出呢?(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
1Aasafi õpetuslaul. Miks sa, Jumal, oled meid ära heitnud jäädavalt? Miks suitseb su viha su karjamaa lammaste vastu?
2求你記念你在古時買贖的會眾,就是你贖回作你產業的民族;求你記念你所居住的錫安山。
2Mõtle oma kogudusele, mille sa muiste oled enesele asutanud ja oma pärandi jaoks lunastanud, Siioni mäele, kus sina asud!
3求你舉步去看那些長久荒涼的地方,去看仇敵在聖所裡所行的一切惡事。
3Tõsta oma sammud nendele igavestele varemetele, vaenlane on kõik rikkunud pühamus!
4你的敵人在敬拜你的聚會中吼叫,他們豎起了自己的旗幟為記號。
4Su vastased möirgasid su kohtumishoones, nad on oma tähised pannud tähisteks.
5他們好像那些舉起斧子,在樹林中砍伐樹木的人。
5Näis, nagu oleksid nad kirveid kõrgele tõstnud metsarägastikus.
6聖殿中的一切雕刻,他們都用斧子和銃子打碎了。
6Nii lõid nad puruks kiinide ja haamritega kõik selle nikerdused.
7他們用火把你的聖所燒成焦土,他們褻瀆你名的居所。
7Nad on su pühamu süüdanud tulega põlema, su nime eluaseme on nad reostanud maani.
8他們心裡說:“我們要把它們完全毀滅!”他們燒毀了地上一切敬拜 神的聚會地方。
8Nad ütlesid oma südames: 'Hävitagem need täielikult!' Nad põletasid maha kõik Jumala kogudusekojad kogu maal.
9我們看不見我們的記號,也不再有先知;我們中間也沒有人知道這災禍要到幾時。
9Oma tähiseid me ei näe, prohvetit ei ole enam, ja meie seas ei ole kedagi, kes teaks, kui kaua.
10 神啊!敵人辱罵你要到幾時呢?仇敵褻慢你的名要到永遠嗎?
10Kui kaua, oh Jumal, saab tagakiusaja teotada? Kas vaenlane võib sinu nime laimata jäädavalt?
11你為甚麼把你的手,就是你的右手收回呢?求你從懷中抽出來毀滅他們。
11Miks sa tõmbad tagasi oma käe, oma parema käe? Tõmba see välja oma põuest, hävita!
12 神自古以來就是我的君王,在地上施行拯救。
12Jumal on muistsest ajast mu kuningas, kes maailmas teostab päästmise.
13你曾用你的大能分開大海,把海中怪獸的頭都打碎了。
13Sina lõhestasid oma võimusega mere kaheks, sina lõid katki lohede pead vete peal.
14你砸碎了利未亞坦(“利未亞坦”為原文音譯詞,或譯:“海怪”〔伯3:8〕或“鱷魚”〔伯41:1〕)的頭,把牠給住在曠野的人作食物。
14Sina purustasid Leviatani pead, sa andsid need söögiks meresõitjale rahvale.
15你曾開闢泉源和溪流,又使長流不息的江河乾涸。
15Sina lõhkusid allikad ja jõed, sina tegid voolavad jõed kuivaks.
16白晝是你的,黑夜也是你的,月亮和太陽,都是你設立的。
16Sinu päralt on päev ja öögi on sinu päralt, sina oled valmistanud valguse ja päikese.
17地上的一切疆界都是你立定的,夏天和冬天都是你制定的。
17Sina oled seadnud kõik ilmamaa rajad, suve ja talve oled sina teinud.
18耶和華啊!仇敵辱罵你,愚頑人褻瀆你的名,求你記念這事。
18Mõtle sellele! Vaenlane teotab Issandat ja jõle rahvas laimab su nime.
19求你不要把你斑鳩的性命交給野獸,不要永遠忘記你困苦人的性命。
19Ära anna oma tuvikese hinge kiskjate kätte, ära unusta oma viletsate elu jäädavalt!
20求你顧念所立的約,因為地上黑暗的地方充滿了強暴的居所。
20Vaata oma lepingule! Sest pimedad maanurgad on täis vägivalda.
21不要使受欺壓的人蒙羞回去,要使困苦、貧窮的人讚美你的名。
21Ära lase rõhutuid tulla häbiga tagasi, viletsad ja vaesed kiitku sinu nime!
22 神啊!求你起來,為你的案件辯護,要記得愚頑人終日對你的辱罵。
22Tõuse, Jumal, seleta oma riiuasi, mõtle teotamisele, mis kogu päeva tuleb jõledalt mehelt!
23求你不要忘記你敵人的聲音,不要忘記那些起來與你為敵的人不住加劇地喧鬧。
23Ära unusta oma vastaste kisa, nende möll, kes sulle vastu hakkavad, kohub suuremaks alatasa!