聖經新譯本

Estonian

Psalms

88

1歌一首,可拉子孫的詩,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交給詩班長,調用“麻哈拉利暗俄”。耶和華、拯救我的 神啊!我晝夜都在你面前哀求。
1Korahi laste laul ja lugu. Laulujuhatajale: kurval viisil laulda; esralase Heemani õpetuslaul.
2願我的禱告達到你面前,求你留心聽我的呼求。
2Issand, mu pääste Jumal, päeval ma kisendan, öösel ma olen sinu ees.
3因為我飽經憂患,我的性命臨近陰間。
3Tulgu mu palve sinu ette, pööra oma kõrv mu halisemise poole!
4我被列在下坑的人中,就像一個沒有氣力的人一樣。
4Sest mu hing on täis õnnetust ja mu elu on jõudnud surmavalla lähedale.
5我被棄在死人之中,好像被殺的人躺在墳墓裡;你不再記念他們,他們也和你(“你”原文作“你的手”)隔絕了。
5Mind arvatakse nende liiki, kes lähevad alla hauda; ma olen nagu mees, kellel ei ole rammu!
6你把我放在最深的坑裡,把我放在黑暗的地方和深淵裡。
6Olen valla lastud surnute juurde, just nagu mahalöödud, kes lebavad hauas, keda sa enam ei meenuta, kes sinu käest on lõigatud ära.
7你的烈怒重重地壓著我,你的波浪從四方八面把我淹蓋。(細拉)
7Sina oled mind pannud kõige sügavamasse hauda, pimedasse paika, suurtesse sügavustesse.
8你使我的知己都遠離我,使我成為他們所厭惡的。我被囚禁,不能外出。
8Su vihaleek lasub mu peal, ja kõigi oma lainetega vaevad sa mind. Sela.
9我的眼睛因困苦而昏花;耶和華啊,我天天向你呼求,向你舉手禱告。
9Mu tuttavad oled sa ajanud minust eemale ja oled mind teinud neile jäleduseks, ma olen kinni ega pääse välja.
10你要為死人行奇事嗎?陰魂會起來稱謝你嗎?(細拉)
10Mu silmad on otsa jäänud mu viletsuse pärast; sind, Issand, ma hüüan appi kogu päeva, ma laotan välja oma käed sinu poole.
11在墳墓裡有人述說你的慈愛嗎?在滅亡之地(“滅亡之地”原文作“亞巴頓”)有人述說你的信實嗎?
11Kas sina teed imet surnutele? Või tõusevad kadunud üles sind kiitma? Sela.
12你的奇事在黑暗裡有人知道嗎?你的公義在那遺忘之地有人知道嗎?
12Kas jutustatakse hauas sinu heldusest, kadupaigas sinu ustavusest?
13耶和華啊!我卻向你呼求,我的禱告在早晨達到你面前。
13Kas tuntakse pimeduses sinu imetöid ja su õiglust unustusemaal?
14耶和華啊!你為甚麼丟棄我?為甚麼掩面不顧我?
14Aga mina hüüan sind appi, Issand! Ja mu palve jõuab vara su ette.
15我自幼受苦,幾乎死亡;我受了驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
15Miks sina, Issand, heidad ära mu hinge ja paned oma palge mu eest varjule?
16你的烈怒把我淹沒,你的驚嚇把我除滅。
16Ma olen vilets ja vaagun hinge oma noorusest alates, ma kannan su ränki lööke, olen nõutu.
17這些終日像水一樣環繞我,一起把我圍困。
17Sinu vihaleegid käivad mu üle, su rängad löögid muserdavad mind;
18你使我摯愛的和同伴都遠離我,黑暗成了我的知己。
18need ümbritsevad mind nagu vesi iga päev, need tiirlevad mu ümber üheskoos.
19Sa oled minust eemale ajanud mu armastajad ja mu sõbrad; mu tuttavaks on pimedus.