1神人摩西的祈禱。主啊!你世世代代作我們的居所。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
1Moosese, jumalamehe palve. Issand, sina oled meile olnud eluasemeks põlvest põlve.
2群山尚未生出,大地和世界你未曾造成,從永遠到永遠,你是 神。
2Enne kui mäed sündisid ja kui maa ja maailm loodi, oled sina, Jumal, igavesest igavesti.
3你使人歸回塵土,說:“世人哪!你們要歸回塵土。”
3Sina viid inimese jälle põrmu ja ütled: 'Tulge tagasi, inimlapsed!'
4在你看來,千年好像剛過去了的昨天,又像夜裡的一更。
4Sest tuhat aastat on sinu silmis nagu eilne päev, kui see on möödunud, ja nagu vahikord öösel.
5你使世人消逝,像被洪水沖去;他們好像睡了一覺;他們又像在早晨生長的草,
5Sa uhud nad ära, nad on nagu uni, nagu rohi, mis hommikul haljendab.
6早晨發芽生長,晚上就凋萎枯乾。
6See õitseb hommikul ja haljendab, õhtul see närtsib ja kuivab ära.
7我們因你的怒氣而消滅,因你的烈怒而驚恐。
7Sest sinu viha tõttu me lõpeme ja su vihaleegist me ehmume.
8你把我們的罪孽擺在你面前,把我們的隱惡擺在你臉光之中。
8Sa paned meie pahateod enese ette, meie salapatud oma palge valguse ette.
9我們一生的日子都在你的震怒中消逝,我們度盡的年歲好像一聲歎息。
9Sest kõik meie päevad mööduvad su raevu all, meie aastad lõpevad nagu ohe.
10我們一生的年日是七十歲,如果強壯,可到八十歲,但其中可誇耀的,不過是勞苦愁煩;我們的年日轉眼即逝,我們也如飛而去了。
10Meie päevade mõõt on seitsekümmend aastat ja kui keegi on tugev, kaheksakümmend aastat, ja parimal puhul on need ometi vaev ja häda. Jah, see möödub kähku ja me lendame ära.
11誰曉得你怒氣的威力,誰按著你該受的敬畏曉得你的忿怒呢?
11Kes tunneb su viha tugevust ja su raevu, nõnda nagu sind tuleb karta?
12求你教導我們怎樣數算自己的日子,好使我們得著智慧的心。
12Õpeta meid meie päevi arvestama, et me saaksime targa südame!
13耶和華啊!要到幾時呢?求你回心轉意,求你憐恤你的僕人。
13Pöördu tagasi, Issand! Oh kui kaua? Halasta oma sulaste peale!
14求你使我們早晨飽嘗你的慈愛,好使我們一生一世歡呼喜樂。
14Täida meid hommikul oma heldusega, siis me hõiskame ja oleme rõõmsad kogu oma eluaja!
15你使我們受苦和遭難的年日有多久,求你使我們喜樂的日子也有多久。
15Rõõmusta meid nii palju päevi, kui sa meid vaevasid, nii palju aastaid, kui me nägime õnnetust!
16願你的作為向你的僕人彰顯,願你的威嚴向他們的子孫顯明。
16Saagu nähtavaks su töö su sulastele ja nende lastele su auhiilgus!
17願主我們的 神的恩慈臨到我們身上;願你為我們的緣故,堅立我們手所作的工;我們手所作的工,願你堅立。
17Issandal, meie Jumalal, olgu lahke meel meie vastu! Meie kätetööd ta kinnitagu meile! Kinnita meie kätetööd!