1信望愛中最大的是愛我若能說世人和天使的方言,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一樣。
1Quand’io parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, se non ho carità, divento un rame risonante o uno squillante cembalo.
2我若有先知講道的恩賜,也明白各樣的奧祕,各樣的知識;並且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
2E quando avessi il dono di profezia e conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza, e avessi tutta la fede in modo da trasportare i monti, se non ho carità, non son nulla.
3我若把一切所有的分給人,又捨己身被人焚燒,卻沒有愛,對我仍然毫無益處。
3E quando distribuissi tutte le mie facoltà per nutrire i poveri, e quando dessi il mio corpo ad essere arso, se non ho carità, ciò niente mi giova.
4愛是恆久忍耐,又有恩慈。愛是不嫉妒,不自誇,不張狂;
4La carità è paziente, è benigna; la carità non invidia; la carità non si vanta, non si gonfia,
5不作失禮的事,不求自己的益處,不輕易動怒,不計較人的過犯;
5non si comporta in modo sconveniente, non cerca il proprio interesse, non s’inasprisce, non sospetta il male,
6不喜歡不義,只喜歡真理。
6non gode dell’ingiustizia, ma gioisce con la verità;
7愛是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
7soffre ogni cosa, crede ogni cosa, spera ogni cosa, sopporta ogni cosa.
8愛是永存不息的。先知的講道終必過去,方言終必停止,知識終必消失。
8La carità non verrà mai meno. Quanto alle profezie, esse verranno abolite; quanto alle lingue, esse cesseranno; quanto alla conoscenza, essa verrà abolita;
9因為我們現在所知道的,只是一部分;所講的道也只是一部分;
9poiché noi conosciamo in parte, e in parte profetizziamo;
10等那完全的來到,這部分的就要過去了。
10ma quando la perfezione sarà venuta, quello che è solo in parte, sarà abolito.
11我作孩子的時候,說話像孩子,心思像孩子,想法像孩子,既然長大了,就把孩子的事都丟棄了。
11Quand’ero fanciullo, parlavo da fanciullo, pensavo da fanciullo, ragionavo da fanciullo; ma quando son diventato uomo, ho smesso le cose da fanciullo.
12我們現在是對著鏡子觀看,模糊不清,到那時就要面對面了。我現在所知道的只是一部分,到那時就完全知道了,好像主完全知道我一樣。
12Poiché ora vediamo come in uno specchio, in modo oscuro; ma allora vedremo faccia a faccia; ora conosco in parte; ma allora conoscerò appieno, come anche sono stato appieno conosciuto.
13現在常存的有信、望、愛這三樣,其中最大的是愛。
13Or dunque queste tre cose durano: fede, speranza, carità; ma la più grande di esse è la carità.