1基督釋放了我們,為了要使我們得自由。所以你們要站立得穩,不要再被奴役的軛控制。
1Cristo ci ha affrancati perché fossimo liberi; state dunque saldi, e non vi lasciate di nuovo porre sotto il giogo della schiavitù!
2基督徒的自由我保羅現在告訴你們,如果你們受割禮,基督對你們就毫無益處了。
2Ecco, io, Paolo, vi dichiaro che, se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla.
3我再對所有受割禮的人鄭重聲明:他有責任遵行全部的律法。
3E da capo protesto ad ogni uomo che si fa circoncidere, ch’egli è obbligato ad osservare tutta quanta la legge.
4你們這些靠律法稱義的人,是和基督隔絕,從恩典中墜落了。
4Voi che volete esser giustificati per la legge, avete rinunziato a Cristo; siete scaduti dalla grazia.
5我們靠著聖靈,憑著信,熱切等候所盼望的義。
5Poiché, quanto a noi, è in ispirito, per fede, che aspettiamo la speranza della giustizia.
6因為在基督耶穌裡,受割禮或不受割禮,都沒有用處,唯有那藉著愛表達出來的信,才有用處。
6Infatti, in Cristo Gesù, né la circoncisione né l’incirconcisione hanno valore alcuno; quel che vale è la fede operante per mezzo dell’amore.
7你們向來跑得好,誰攔阻了你們,使你們不順從真理呢?
7Voi correvate bene; chi vi ha fermati perché non ubbidiate alla verità?
8這種勸誘不是出於那召你們的。
8Una tal persuasione non viene da Colui che vi chiama.
9一點麵酵能使全團麵發起來。
9Un po’ di lievito fa lievitare tutta la pasta.
10我在主裡深信你們不會存別的意念;但那攪擾你們的,無論是誰,必定要受刑罰。
10Riguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi conturba ne porterà la pena, chiunque egli sia.
11弟兄們,如果我仍舊傳割禮,我為甚麼還受迫害呢?若是這樣,十字架絆倒人的地方就沒有了。
11Quanto a me, fratelli, s’io predico ancora la circoncisione, perché sono ancora perseguitato? Lo scandalo della croce sarebbe allora tolto via.
12我恨不得那些擾亂你們的人把自己閹割了!
12Si facessero pur anche evirare quelli che vi mettono sottosopra!
13弟兄們,你們蒙召得了自由;只是不可把這自由當作放縱情慾的機會,總要憑著愛心互相服事。
13Perché, fratelli, voi siete stati chiamati a libertà; soltanto non fate della libertà un’occasione alla carne, ma per mezzo dell’amore servite gli uni agli altri;
14因為全部的律法,都在“愛人如己”這一句話裡面成全了。
14poiché tutta la legge è adempiuta in quest’unica parola: Ama il tuo prossimo come te stesso.
15你們要謹慎,如果相咬相吞,恐怕彼此都要毀滅了。
15Ma se vi mordete e divorate gli uni gli altri, guardate di non esser consumati gli uni dagli altri.
16肉體與聖靈為敵我是說,你們應當順著聖靈行事,這樣就一定不會去滿足肉體的私慾了。
16Or io dico: Camminate per lo Spirito e non adempirete i desideri della carne.
17因為肉體的私慾和聖靈敵對,聖靈也和肉體敵對;這兩樣互相敵對,使你們不能作自己願意作的。
17Perché la carne ha desideri contrari allo Spirito, e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; sono cose opposte fra loro; in guisa che non potete fare quel che vorreste.
18但你們若被聖靈引導,就不在律法以下了。
18Ma se siete condotti dallo Spirito, voi non siete sotto la legge.
19肉體所行的都是顯而易見的,就如淫亂、污穢、邪蕩、
19Or le opere della carne sono manifeste, e sono: fornicazione, impurità, dissolutezza,
20拜偶像、行邪術、仇恨、爭競、忌恨、忿怒、自私、分黨、結派、
20idolatria, stregoneria, inimicizie, discordia, gelosia, ire, contese, divisioni,
21嫉妒、醉酒、荒宴,和類似的事。我從前早就告訴過你們,現在又事先告訴你們:行這些事的人,必定不能承受 神的國。
21sètte, invidie, ubriachezze, gozzoviglie, e altre simili cose; circa le quali vi prevengo, come anche v’ho già prevenuti, che quelli che fanno tali cose non erederanno il regno di Dio.
22聖靈的果子但聖靈的果子是仁愛、喜樂、平安、忍耐、恩慈、良善、信實、
22Il frutto dello Spirito, invece, è amore, allegrezza, pace, longanimità, benignità, bontà, fedeltà, dolcezza, temperanza;
23溫柔、節制;這樣的事,是沒有律法禁止的。
23contro tali cose non c’è legge.
24屬基督耶穌的人,是已經把肉體和邪情私慾都釘在十字架上了。
24E quelli che son di Cristo hanno crocifisso la carne con le sue passioni e le sue concupiscenze.
25如果我們靠聖靈活著,就應該順著聖靈行事。
25Se viviamo per lo Spirito, camminiamo altresì per lo Spirito.
26我們不可貪圖虛榮,彼此觸怒,互相嫉妒。
26Non siamo vanagloriosi, provocandoci e invidiandoci gli uni gli altri.