1力言人生是短暫且可悲“婦人所生的日子短少,滿有攪擾;
1L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
2他生長如花,又遭割下;他飛去如影,並不停留。
2Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
3這樣的人你還睜眼看他,又把他帶到你跟前受審嗎?
3E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
4誰能使潔淨出於污穢呢?無人有此本事。
4Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5人的日子既然被限定,他的月數亦在乎你,你也定下他的界限,使他不能越過。
5Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
6就求你轉眼不看他,使他得歇息,直等到他像雇工一樣享受他的日子。
6storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
7樹木常有希望,樹木若被砍下,也會再發芽,嫩枝仍生長不息。
7Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
8雖然樹根衰老在地裡,樹幹也枯死在土中,
8Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
9一有水氣,就會萌芽,又生長枝條如新栽的樹一樣。
9a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
10人死了,就化為烏有;人一氣絕就不在了。
10Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
11海洋中的水消失,江河枯竭乾涸,
11Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
12人也是這樣一躺下去,就不再起來,直到天都沒有了還不醒過來,也不能從睡眠中被喚醒。
12così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
13但願你把我藏在陰間,把我隱藏,直到你的怒氣過去;願你為我定一個期限,好記念我。
13Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
14人若死了,怎能再活呢?我要在我一切勞苦的日子等待,等到我得釋放的時候來到。
14Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
15你一呼叫,我就回答你,你必渴慕你手所作的。
15tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
16但現在你數點我的腳步,必不再鑒察我的罪過,
16Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
17我的過犯被你封在囊中,我的罪孽你以灰泥遮蓋了。
17le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
18山崩下墜,巖石挪開原處;
18La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
19流水磨蝕石頭,水的氾溢沖去地上的塵土,你也這樣滅絕人的指望。
19le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
20你永遠勝過人,人就去世,你改變他的容貌,把他遣走。
20Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
21他的兒女得尊榮,他並不曉得,他們降為卑,他也不覺得,
21Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
22只覺自己身上的痛苦,為自己悲哀。”
22questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".