聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

17

1再陳他的痛苦“我的氣息將斷,我的日子快盡,墳墓已為我預備好了。
1Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
2真有嘲笑人的在我這裡,我的眼看著他們的悖逆。
2Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
3願你給我保證,親自為我作保;除你以外有誰肯與我擊掌作保呢?
3O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
4你蒙蔽了他們的心,不讓他們明白;因此你必不高舉他們。
4Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
5為分產業而控告朋友的,他子孫的眼睛也要昏花。
5Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
6他使我成為民眾的笑柄,人人都吐唾沫在我的臉上。
6Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
7我的眼睛因憂愁而昏花,我的身體瘦骨如柴。
7L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
8正直人必因此驚訝,要被激發起來,攻擊不敬虔的人。
8Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
9義人必堅守自己的道路,手潔的人要力上加力。
9ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
10然而你們眾人,可以再來,在你們中間我找不到一個有智慧的人。
10Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
11等候死亡來臨我的日子已過,我的謀算和我心中所想的都已粉碎。
11I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
12他們把黑夜變為白晝,因為黑暗的緣故,他們就說:‘光明臨近了。’
12e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
13我若等待陰間作我的家,在黑暗中鋪張我的床榻;
13Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
14我若對深坑說:‘你是我的父親’,對蟲說:‘你是我的母親,我的姊妹’,
14se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella",
15那麼,我的指望在哪裡呢?我的指望誰能看得見呢?
15dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
16等到安息在塵土中的時候,那些指望必下到陰間的門閂那裡。”
16Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".