1約伯的反駁約伯回答說:
1Allora Giobbe rispose e disse:
2“你們要細聽我的言語,這就算是你們給我的安慰。
2"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
3請原諒我,我又要說話了,說完以後,就任憑你們嘲笑吧!
3Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
4我豈是抱怨的人呢?我的心為甚麼不能忍耐呢?
4Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
5你們注視我,驚訝吧,用手掩口吧。
5Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
6我每逢想起,就驚惶,渾身戰抖。
6Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
7惡人反得福樂惡人為甚麼總可以存活,活到老,而且財勢強大?
7Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
8他們的後裔在他們面前堅定,他們眼見自己的子孫在他們周圍立定。
8La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
9他們的家宅平安無懼, 神的刑杖也不加在他們身上。
9La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
10他們的公牛交配而不落種,他們的母牛下犢而不掉胎,
10Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
11他們叫小孩子出去多如羊群,他們的年輕人四處跳躍;
11Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
12他們跟著琴鼓高歌,又因著簫的聲音歡樂。
12Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
13他們幸福度過他們的日子,一剎那間下陰間,毫無病痛。
13Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
14然而他們對 神說:‘離開我們吧,我們不願意曉得你的道路。
14Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
15全能者是誰,竟要我們服事他呢?我們若向他懇求,有甚麼益處呢?’
15Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
16他們的福樂豈不是掌握在他們的手中?惡人的謀算離我很遠。
16Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
17惡人的燈何嘗熄滅?災難何嘗臨到他們身上?神何嘗在忿怒中把痛苦分給他們!
17Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
18他們何嘗像風前的乾草,何嘗像暴風颳去的糠秕?
18Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
19你們說:‘ 神為惡人的兒女積蓄罪孽’,我卻說:‘ 神報應他本人,好叫他自己明白。’
19"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
20願他親眼看見自己敗落,願他喝全能者的烈怒。
20che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
21他的歲月既然斷絕,他還會看顧自己身後的家嗎?
21E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
22 神既然審判那些在高位的,誰能把甚麼知識教給他呢?
22S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
23有人到死的時候仍然氣力充足,享盡平靜與安逸;
23L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
24他的奶桶充滿鮮奶,他的骨髓滋潤。
24ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
25有人到死的時候心裡痛苦,一生未嘗美食;
25L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
26他們都一起躺在塵土中,蟲子爬滿他們身上。
26Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
27我知道你們的心思,與你們惡待我的計謀。
27Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
28你們問:‘霸王的房屋在哪裡?惡人住過的帳棚在哪裡?’
28Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
29你們沒有問問過路的人嗎?不承認他們所提的證據嗎?
29Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
30就是惡人在災難的日子得存留,在 神發怒的時候得逃脫。
30che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
31他所行的,有誰敢當面指責他呢?他所作的,有誰能報應他呢?
31Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
32然而他被人抬到墳墓裡,並且有人看守他的墓地。
32Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
33他以谷中的土塊為甘甜,所有的人跟在他後面,走在他前面的不計其數。
33Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
34你們的回話既然只存虛假,怎樣徒然安慰我呢?”
34Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".