聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

22

1以利法第三次發言提幔人以利法回答說:
1Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
2“人對 神能有甚麼益處呢?明智的人只能益己。
2"Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso.
3你為人公義可討全能者喜悅嗎?你行為完全可有利於他呢?
3Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno?
4他是因你敬畏他而責備你,對你施行審判嗎?
4E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio?
5你的罪惡不是很大嗎?你的罪孽不是沒有窮盡嗎?
5La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite?
6你無緣無故強取兄弟的東西作當頭,剝去衣不蔽體的人的衣服。
6Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi.
7疲乏的人你沒有給他水喝,飢餓的人你沒有給他飯吃。
7Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane.
8有勢力的人就有土地,尊貴的人住在其中。
8La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora.
9你叫寡婦空手而去,你折斷孤兒的膀臂。
9Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate.
10因此有網羅環繞著你,恐懼也忽然使你驚慌。
10Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori.
11光明變成黑暗,以致你看不見,並且洪水淹沒你。
11O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge?
12 神不是高於諸天嗎?你看看最高的星星,多麼的高啊!
12Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto!
13你說:‘ 神知道甚麼?他能透過幽暗施行審判嗎?
13E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio?
14密雲把他遮蓋,使他不能看見我們;他在天上的圓圈上面走來走去。’
14Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli".
15你要謹守古往的道,就是惡人所行走的嗎?
15Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,
16他們未到時候,就被抓去,他們的根基被洪水沖去。
16che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?
17他們對 神說:‘離開我們吧!全能者能把我們怎麼樣呢?’
17Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente.
18他用美物充滿他們的房屋,惡人的謀算遠離我。
18Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!
19義人看見了,就歡喜;無辜的人嘲笑他們,說:
19I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro:
20‘我們的對頭必被剪除,他們剝下來的有火吞滅了。’
20"Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!"
21勸約伯悔改,遠離不義你與 神和好,就可以得平安,這樣,福樂就必臨到你。
21Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità.
22你該從他口中領受訓誨,把他的話放在心裡。
22Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore.
23你若歸向全能者,就必得建立;你若使不義遠離你的帳棚,
23Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito.
24把你的金塊丟在塵土中,把俄斐的金塊丟在河流的石頭間,
24Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume
25全能者就必作你的金塊,作你的銀堆,
25e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica.
26你就必以全能者為樂,向 神仰起臉來。
26Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio.
27你向他祈求,他就垂聽你,你也要還你的願。
27Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto.
28你決定的計劃,他必為你成全,光明必照在你的路上。
28Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce.
29人謙卑的時候,你就說:‘升高吧!’眼中謙卑的他必拯救,
29Se ti abbassano, tu dirai: "In alto!" e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra;
30他搭救並非無辜的人;他要因你手中的潔淨得救拔。”
30libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani".