聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

28

1智慧只有 神能賜“銀子有礦,金子有冶煉的地方。
1Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
2鐵從土中取出,熔化石頭而得銅。
2Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3人探求黑暗的盡頭,查明在陰暗中的石礦,直到極處。
3L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
4在無人居住之處,足跡罕至之地開坑探礦,他們與人遠離,懸在坑中搖來搖去。
4Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
5至於地,糧食從它而出,地底下卻好像被火翻轉過來一樣。
5Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
6石中有藍寶石,也有金沙。
6Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
7礦坑中的路,鷙鳥不知道,連鷹的眼也未曾見過;
7L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
8狂傲的野獸未曾行過,猛獅也未曾經過。
8Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
9人伸手擊鑿堅石,使山腳翻倒過來。
9L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
10在磐石中鑿出坑道,親眼看見各樣寶物。
10Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
11他堵住水源,不讓滴漏,又使隱藏之物顯露在光中。
11Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
12然而,智慧在何處可尋?聰明之地在哪裡呢?
12Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
13智慧的價值人不知道,在活人之地也尋不到。
13L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
14深淵說:‘不在我裡面’,滄海說:‘不在我這裡’。
14L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
15智慧不能用純金購買,也不能稱銀子作它的代價。
15Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16俄斐金,貴重的瑪瑙、藍寶石,都不能與它比較。
16Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
17黃金和玻璃不能與它比較,純金的器皿不能與它交換。
17L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
18珊瑚和水晶都不值一提,取得智慧勝過取得紅寶石。
18Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
19古實的黃玉不能與它比較,純金也不能與它較量。
19Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
20然而,智慧從哪裡來,聰明之地在哪裡呢?
20Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
21眾生的眼睛都看不到,空中的飛鳥也不能發現。
21Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22滅亡和死亡都說:‘我們只風聞它的事罷了。’
22L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
23 神明白智慧的道路,也曉得智慧的所在,
23Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
24因為他察看全世界,遍觀全地。
24perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
25他為風定輕重,又度量眾水;
25Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
26為雨露立定律,為雷電定道路。
26quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
27那時他看見智慧,描述智慧,他堅立智慧,並且查探智慧。
27allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
28他對人說:‘敬畏主就是智慧,遠離邪惡就是聰明。’”
28E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."