1約伯緬懷過往的幸福約伯繼續他的講論,說:
1Giobbe riprese il suo discorso e disse:
2“但願我的景況像以前的歲月,像 神保守我的日子。
2"Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva,
3那時他的燈照在我的頭上,我靠著他的光行過黑暗。
3quando la sua lampada mi risplendeva sul capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre!
4但願我仍然活在年輕力壯的日子,那時 神在我的帳棚裡與我親密。
4Oh fossi com’ero a’ giorni della mia maturità, quando Iddio vegliava amico sulla mia tenda,
5全能者仍然與我同在,我的孩子都環繞我。
5quando l’Onnipotente stava ancora meco, e avevo i miei figliuoli d’intorno;
6我用油洗腳,磐石為我出油成河。
6quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio!
7我出到城門那裡去,在廣場上預備我的座位。
7Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza,
8年輕人看見我,就迴避,年老的也起身站立。
8i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi;
9王子都停止說話,並且用手掩口。
9i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca;
10眾領袖都不敢作聲,他們的舌頭緊貼上顎。
10la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato.
11耳朵聽見我的,就稱我有福。眼睛看見我的,就作證稱讚我。
11L’orecchio che mi udiva, mi diceva beato; l’occhio che mi vedeva mi rendea testimonianza,
12因為我救了呼救的窮人,和無人幫助的孤兒。
12perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse.
13將要滅亡的,為我祝福;我使寡婦的心歡呼。
13Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova.
14我以公義作衣服穿上;我的公平好像外袍和冠冕。
14La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante.
15我作了瞎子的眼,瘸子的腿。
15Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo;
16我作過貧窮人的父親,我查究過我素來不認識的人的案件。
16ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto.
17我打碎了不義的人的牙齒,使捕食的掉下來。
17Spezzavo la ganascia all’iniquo, e gli facevo lasciar la preda che avea fra i denti.
18那時我心裡想:‘我必在家中安然去世,我必增添我的日子像沙塵那麼多。
18E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena;
19我的根蔓延到水邊,露水整夜沾在我的枝上。
19le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami;
20我的榮耀在身上常新,我的弓在我手上重新得力。
20la mia gloria sempre si rinnoverà, e l’arco rinverdirà nella mia mano".
21大家都聆聽我,等候我;靜默無聲地領受我的指導。
21Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere.
22我說了話以後,他們就不再說,我的言語像雨露一般滴在他們身上。
22Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada.
23他們等候我像等候雨水,又大大張嘴如切慕春雨。
23E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera.
24我向他們微笑,他們也不敢相信;他們珍惜我臉上的光。
24Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto.
25我為他們選擇道路,又坐首位;我像君王住在軍隊中,又像個安慰悲傷的人。’”
25Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti.