聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

30

1悲歎現在的處境“但現在年紀比我小的人都笑我;我不容許他們的父親與我羊群的犬隻為伴。
1E ora servo di zimbello a dei più giovani di me, i cui padri non mi sarei degnato di mettere fra i cani del mio gregge!
2他們的氣力已經衰退了,他們兩手的力量對我有甚麼益處呢?
2E a che m’avrebbe servito la forza delle lor mani? Gente incapace a raggiungere l’età matura,
3他們因窮乏與飢餓而消瘦,在黑夜荒廢與荒涼之地咀嚼曠野的乾草;
3smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata,
4他們在草叢中採摘鹹草,以羅騰樹根作食物。
4strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
5他們從人群中被趕出去,人追喊他們如追喊賊一樣,
5Sono scacciati di mezzo agli uomini, grida lor dietro la gente come dietro al ladro,
6以致他們住在驚嚇谷之中,在地洞和巖穴之間;
6abitano in burroni orrendi, nelle caverne della terra e fra le rocce;
7他們在草叢中間喊叫,在雜草之下集合起來。
7ragliano fra i cespugli, si sdraiano alla rinfusa sotto i rovi;
8他們都是愚頑人、下流人的子孫,被人鞭打逐出境外。
8gente da nulla, razza senza nome, cacciata via dal paese a bastonate.
9現在他們以我為歌曲,我竟成了他們的笑柄。
9E ora io sono il tema delle loro canzoni, il soggetto dei loro discorsi.
10他們厭惡我,遠遠地離開我,又不住吐唾沫在我臉上,
10Mi aborrono, mi fuggono, non si trattengono dallo sputarmi in faccia.
11因為 神把我的弓弦鬆開,叫我受苦,他們就在我面前任意妄為。
11Non han più ritegno, m’umiliano, rompono ogni freno in mia presenza.
12一窩暴民在我右邊興起,推開我的腳,築起災難的路攻擊我。
12Questa genia si leva alla mia destra, m’incalzano, e si appianano le vie contro di me per distruggermi.
13他們拆毀了我的路,沒有別人的幫助也能毀滅我;
13Hanno sovvertito il mio cammino, lavorano alla mia ruina, essi che nessuno vorrebbe soccorrere!
14他們闖進來如闖大破口,在廢墟之中輥過來,
14S’avanzano come per un’ampia breccia, si precipitano innanzi in mezzo alle ruine.
15驚駭臨到我的身上,驅逐我的尊嚴如風吹一般,我的好景像雲一樣過去。
15Terrori mi si rovesciano addosso; l’onor mio è portato via come dal vento, è passata come una nube la mia felicità.
16訴說 神不聽他的呼求現在我的心傷慟有如倒了出來,苦難的日子把我抓住。
16E ora l’anima mia si strugge in me, m’hanno còlto i giorni dell’afflizione.
17夜間痛苦刺透我的骨頭,疼痛不止,不住地咀嚼我。
17La notte mi trafigge, mi stacca l’ossa, e i dolori che mi rodono non hanno posa.
18我的衣服因 神的大力變了形,他的大力如外衣的領口把我束緊。
18Per la gran violenza del mio male la mia veste si sforma, mi si serra addosso come la tunica.
19 神把我扔在泥中,我就像塵土和爐灰一般。
19Iddio m’ha gettato nel fango, e rassomiglio alla polvere e alla cenere.
20 神啊!我向你呼求,你卻不應允我,我站起來,你也不理我。
20Io grido a te, e tu non mi rispondi; ti sto dinanzi, e tu mi stai a considerare!
21你變成待我殘忍,用你大能的手迫害我,
21Ti sei mutato in nemico crudele verso di me; mi perseguiti con la potenza della tua mano.
22你把我提到風中,使我被風颳去,使我在暴風中消散。
22Mi levi per aria, mi fai portar via dal vento, e mi annienti nella tempesta.
23我知道你必使我歸回死地,歸到那為眾生所定的陰宅。
23Giacché, lo so, tu mi meni alla morte, alla casa di convegno di tutti i viventi.
24然而人跌倒,怎會不伸手?人遇災禍,怎會不呼救呢?
24Ma chi sta per perire non protende la mano? e nell’angoscia sua non grida al soccorso?
25內心的迷惘與痛苦艱難過日的,我不是為他哀哭;貧窮的,我不是為他憂愁嗎?
25Non piangevo io forse per chi era nell’avversità? l’anima mia non era ella angustiata per il povero?
26我希望得福樂,災禍就來了;我等候光明,幽暗就到了。
26Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità!
27我的心腸沸騰、不安,痛苦的日子臨到我。
27Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione.
28我四處行走,全身發黑,並不是因為日曬;我在會中站著呼求。
28Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto;
29我與野狗為兄弟,又與鴕鳥作同伴。
29son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi.
30我的皮膚發黑脫落,我的骨頭因熱發燒,
30La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura.
31所以我的琴音變為哀音,我的簫聲變為哭聲。”
31La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.