聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

31

1約伯雖然受苦仍守道不渝“我與自己的眼睛立了約,決不注視處女。
1Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
2從至上的 神所得的分,從至高的全能者所得的業是甚麼呢?
2Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
3災難不是臨到不義的人嗎?災禍不是臨到作孽的人嗎?
3La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
4 神不是察看我的道路,數算我的一切腳步嗎?
4Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
5我若與虛謊同行,我的腳若急於追隨詭詐,
5Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
6就願我被公平的天平稱度,使 神可以知道我的完全。
6(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
7我的腳步若偏離正道,我的心若隨從眼目而行,我的手掌若黏有任何污點,
7se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
8就願我所種的,讓別人來吃,願我田中出產的,都連根拔起來。
8ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
9我的心若被女人迷惑,在別人的門口埋伏,
9Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
10就願我的妻子作別人的奴僕,也願別人屈身與她行淫,
10che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
11因為這是大惡,是該受審判的罪孽;
11Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
12這是焚燒直至毀滅的火,必把我所有的收穫都拔出來。
12un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
13我的僕婢與我爭論的時候,我若輕視他們的案件,
13Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
14 神若起來,我怎麼辦呢?他若鑒察,我怎樣回答呢?
14che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
15那造我在母腹中的,不也造他嗎?造我們在母胎裡的,不是同一位嗎?
15Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
16我若不給窮人所要的,或使寡婦的眼所期待的落空;
16Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
17我若獨吃我的一點食物,孤兒卻沒有與我同吃;
17se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
18自我幼年時,孤兒與我一同長大,以我為父,從我出母腹以來,我就善待寡婦。
18io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
19我若見人因無衣服死亡,或貧窮人毫無遮蓋;
19se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
20他若不因我的羊毛得溫暖,他的心若不向我道謝;
20se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
21我若在城門見有支持我的,就揮手攻擊孤兒,
21se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
22就願我的肩頭從肩胛脫落,願我的前臂從上臂折斷;
22che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
23因為 神所降的災難使我恐懼,因他的崇高我不敢妄為。
23E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
24我若以黃金為我所信靠的,又對精金說:‘你是我所靠賴的’;
24Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
25我若因為財物豐裕,或因為我多獲財利而歡喜;
25se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
26我若見太陽照耀,或明月行在空中,
26se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
27以致心中暗暗地受到迷惑,用自己的嘴親手;
27il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
28那麼這也就是該受審判的罪孽,因為我欺哄了高高在上的 神。
28(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
29我若因恨我的人遭災禍而歡喜,或因他遇患難而高興;
29se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
30我並沒有容許我的口犯罪,咒詛他的性命。
30(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
31我家裡的人若沒有說:‘誰能找出哪一個沒有飽吃他的肉食的呢?’
31se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
32旅客沒有在街上過夜,我的門向過路的人是敞開的。
32(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
33我若像亞當遮掩我的過犯,把我的罪孽藏在懷中,
33se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
34因為我懼怕群眾,宗族的藐視又使我驚恐,以致我靜默不言,足不出門。
34perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
35但願有一位肯聽我的,看哪!這是我所劃的押,願全能者回答我,願那與我爭訟的寫好狀詞。
35Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
36我定要把它帶到我的肩上,綁在我的頭上為冠冕。
36ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
37我要向他述說全部的行為,又像王子一般進到他面前。
37Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
38我的田地若呼冤控告我,地的犁溝若都一同哀哭;
38Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
39我若吃地裡的出產而不給價銀,或使地主氣絕身亡,
39se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
40就願蒺藜長出來代替小麥,臭草代替大麥。”約伯的話說完了。
40che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.