聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

32

1以利戶向約伯及三友發怒因為約伯自以為義,於是這三個人就不再回答他。
1Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
2那時,布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了;他向約伯發怒,因為他在 神面前自以為義。
2Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
3他又向約伯的三個朋友發怒,因為他們雖然仍以約伯為有罪,卻找不到回答的話來。
3s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
4以利戶等待著要向約伯說話,因為他們的年紀都比以利戶大。
4Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
5以利戶一見這三個人的口裡無話回答,他就發怒了。
5Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
6以利戶發言陳述己見布西人巴拉迦的兒子以利戶回答說:“我年紀輕,你們年紀大,因此我拘束畏懼,不敢向你們表達我的意見。
6Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
7我心裡想:‘年長的當先說話,壽高的當以智慧教訓人。’
7Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
8但是在人心裡面有靈,全能者的氣息使人有聰明。
8Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
9年紀大的不都有智慧,年老的不都能明白是非,
9Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
10因此我說:‘你們要聽我說話,我也要說出我的意見。’
10Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
11你們砌詞說話的時候,我等待著你們的話,留心聽你們的理論。
11Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
12我留意聽你們,不料,你們中間沒有人能駁倒約伯,駁回他所說的話。
12V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
13你們不要說:‘我們尋得了智慧;能勝過他的,是 神,不是人。’
13Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
14約伯沒有用他的話攻擊我,我也不用你們的話回答他。
14Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
15他們驚惶失措,不再回應,他們沒有甚麼可說的話了。
15Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
16因為他們不說話,因為他們站著不再回應,我就等待嗎?
16Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
17我也要回答我的一份話,我也要表達我的意見,
17Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
18因為我充滿了要說的話,我裡面的靈催逼我說出來。
18Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
19我裡面如盛酒的囊,沒有出氣的地方,又如新酒袋,快要破裂。
19Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
20我要說話,使我可以舒暢,我要開口回答。
20Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
21我必不徇人的情面,也不奉承人,
21E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
22因為我不曉得怎樣奉承。不然,我的創造主很快就把我除去。”
22poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.