聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

33

1欲以誠實折服約伯“可是,約伯啊,請聽我的言語,留心聽我的一切話。
1Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
2我現在開口,用舌頭發言;
2Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
3我的話表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就誠誠實實地說出來。
3Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
4 神的靈創造了我,全能者的氣使我存活。
4Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
5你若能夠辦得到,就回答我,用話語攻擊我,表明立場,當面攻擊我。
5Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
6在 神面前我與你一樣,也是用土捏造的。
6Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
7我的威嚴必不驚嚇你,我的壓力也不加重在你身上。
7Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
8你所說的,我已經聽見了,也聽到你言語的聲音,說:
8Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
9‘我是潔淨的,毫無過犯;我是清白的,沒有罪孽。
9"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
10 神找機會攻擊我,把我當作仇敵;
10ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
11他把我的兩腳上了木狗,又鑒察我一切所行的。’
11mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
12我要告訴你,你這話錯了,因為 神比世人大。
12E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
13你為甚麼對 神爭辯,說:‘無論世人的甚麼話,他都不回答’呢?
13Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
14原來 神用這個方法或那個方法說了,只是,世人沒有留意。
14Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
15世人都在床上打盹,沉睡臨到他們的時候, 神用異夢與夜間的異象,
15parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
16告訴他們,他堅定他們所得的訓誨,
16allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
17好叫人離開自己的惡行,又叫人與驕傲隔絕,
17per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
18攔阻人的性命不下在坑裡,又阻止他的生命不死在刀下。
18per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
19 神教訓人的方法人在床上被痛苦懲治,他的骨頭不住地痛苦掙扎,
19L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
20以致他的生命厭惡食物,他的胃口也厭惡美食,
20quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
21他的肌肉消瘦以致看不見,以前看不見的骨頭,現在都凸出來。
21la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
22他的性命接近深坑,他的生命靠近滅命的天使。
22l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
23在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人當行的事,
23Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
24恩待他,說:‘救贖他免下深坑;我已經得到了贖價。’
24Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
25他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢復滿有青春活力的日子。
25Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
26他向 神祈求, 神就喜悅他,他也歡呼著朝見 神的面,人又恢復自己的義。
26implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
27他在人面前歌唱,說:‘我犯了罪,顛倒是非,但我沒有受到應得的報應。
27Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
28他救贖我的性命免入深坑,我的生命必得見光明。’
28Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
29 神總是三番四次,向人行這一切事,
29Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
30要把人的性命從深坑裡救回來,好使活人之光光照他。
30per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
31約伯啊,你當留心聽我,當默不作聲,我要說話。
31Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
32你若有話說,就請回答我;你只管說吧,因為我願意以你為義。
32Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
33你若沒有話說,就要聽我說,你當默不作聲,我就把智慧教導你。”
33Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".