1責約伯自義以利戶回答,說:
1Elihu riprese a parlare e disse:
2“智慧人哪!你們要聽我的話;有知識的人哪!你們要側耳聽我。
2"O voi savi, ascoltate le mie parole! Voi che siete intelligenti, prestatemi orecchio!
3因為耳朵試驗言語,好像上膛嘗試食物。
3Poiché l’orecchio giudica dei discorsi, come il palato assapora le vivande.
4我們要選擇何為是,讓我們彼此知道何為善。
4Scegliamo quello ch’è giusto, riconosciamo fra noi quello ch’è buono.
5約伯說:‘我是有理的, 神卻奪去我的公理;
5Giobbe ha detto: "Sono giusto, ma Dio mi nega giustizia;
6我雖然有公理,卻被認為是說謊的;我雖然毫無過犯,我所受的箭傷卻無法醫治。’
6ho ragione, e passo da bugiardo; la mia ferita è incurabile, e sono senza peccato".
7有哪一個人像約伯呢?他喝褻慢如同喝水,
7Dov’è l’uomo che al par di Giobbe tracanni gli empi scherni come l’acqua,
8他與作孽的同夥,他與惡人同行。
8cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati?
9因為他說過:‘人討 神的喜悅,對他並無益處。’
9Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".
10 神是公義的所以,明理的人哪!你們要聽我的話, 神決不至作惡,全能者斷不至行不義,
10Ascoltatemi dunque, o uomini di senno! Lungi da Dio il male, lungi dall’Onnipotente l’iniquità!
11因為 神必照著人所作的報應他,使各人按照所行的得報應。
11Poich’egli rende all’uomo secondo le sue opere, e fa trovare a ognuno il salario della sua condotta.
12真的, 神必不作惡,全能者也必不顛倒是非。
12No, di certo Iddio non commette ingiustizie! l’Onnipotente non perverte il diritto.
13誰派他管理大地?誰設立全世界呢?
13Chi gli ha dato il governo della terra? Chi ha affidato l’universo alla sua cura?
14他若對人決心這樣作,他若把靈與氣收歸自己,
14S’ei non ponesse mente che a sé stesso, se ritirasse a sé il suo spirito e il suo soffio,
15有血肉生命的就都一同氣絕身亡,世人都歸回塵土。
15ogni carne perirebbe d’un tratto, l’uomo ritornerebbe in polvere.
16你若明理,就請聽這話,留心聽我說話的聲音。
16Se tu se’ intelligente, ascolta questo, porgi orecchio alla voce delle mie parole.
17恨惡公平的真的可以掌權嗎?那有公義與大能的,你定他為有罪嗎?
17Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente,
18他不是對君王說:‘你是匪徒’,又對貴族說:‘你們是惡人’嗎?
18che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"?
19他不徇王子的情面,也不看重富人過於窮人,因為他們都是他手所造的。
19che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani?
20 神明察秋毫他們在半夜之中剎那之間死亡,平民因遭受震動而去世,有權勢的被除滅非借人手。
20In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo.
21 神的眼看顧人的道路,察看他每一步,
21Perché Iddio tien gli occhi aperti sulle vie de’ mortali, e vede tutti i lor passi.
22沒有黑暗,又沒有死蔭的地方,可以給作孽的在那裡藏身。
22Non vi son tenebre, non v’è ombra di morte, ove possa nascondersi chi opera iniquamente.
23 神不必進一步鑒察人,使人到他面前去受審判。
23Dio non ha bisogno d’osservare a lungo un uomo per trarlo davanti a lui in giudizio.
24他不必查究就可以打碎有權勢的人,並且設立別人代替他們。
24Egli fiacca i potenti, senza inchiesta; e ne stabilisce altri al loro posto;
25他原來留心他們所行的,在夜間傾覆他們,他們就被壓碎;
25poich’egli conosce le loro azioni; li abbatte nella notte, e son fiaccati;
26他在觀眾面前擊打他們,有如擊打惡人一樣;
26li colpisce come dei malvagi, in presenza di tutti,
27因為他們偏離正道不跟從他,也不留心他的一切道路,
27perché si sono sviati da lui e non hanno posto mente ad alcuna delle sue vie;
28以致窮人的哀求達到他那裡,他也垂聽了困苦人的哀求。
28han fatto salire a lui il gemito del povero, ed egli ha dato ascolto al gemito degli infelici.
29他若安靜不動,誰能定他有罪呢?他若掩面,誰能定他有罪呢?無論對待一國或一人,都是這樣。
29Quando Iddio dà requie chi lo condannerà? Chi potrà contemplarlo quando nasconde il suo volto a una nazione ovvero a un individuo,
30別讓不敬虔的人作王,免得他危害人民。
30per impedire all’empio di regnare, per allontanar dal popolo le insidie?
31有人對 神說:‘我忍受了管教,不再有敗壞的行為了,
31Quell’empio ha egli detto a Dio: "Io porto la mia pena, non farò più il male,
32我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。
32mostrami tu quel che non so vedere; se ho agito perversamente, non lo farò più"?
33 神會因你拒絕悔改,就遵照你的心意嗎?要作抉擇的是你,不是我,你所知道的,只管說出來吧。
33Dovrà forse Iddio render la giustizia a modo tuo, che tu lo critichi? Ti dirà forse: "Scegli tu, non io, quello che sai, dillo"?
34明理的人必對我說,智慧的人要聽我的話。
34La gente assennata e ogni uomo savio che m’ascolta, mi diranno:
35約伯說話毫無知識,他的言語沒有智慧。
35"Giobbe parla senza giudizio, le sue parole sono senza intendimento".
36但願約伯被試驗到底,因為他的回答像惡人一樣。
36Ebbene, sia Giobbe provato sino alla fine! poiché le sue risposte son quelle degli iniqui,
37他在自己的罪上又加過犯,在我們中間鼓掌嘲笑 神,用許多話敵對 神。”
37poiché aggiunge al peccato suo la ribellione, batte le mani in mezzo a noi, e moltiplica le sue parole contro Dio".