聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

37

1述說 神的威榮和作為“我的心因此戰兢,跳離原處。
1A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo.
2你們當細聽他轟轟的聲音,他口中發出隆隆的雷聲。
2Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca!
3他發雷聲響遍天下,也發電光閃到地極。
3Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
4接著雷聲霹靂, 神以自己威嚴之聲打雷,人聽到雷聲的時候, 神並沒有留住風霜雨雲。
4Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
5 神以奇妙的方法打雷,他行大事,我們不能了解。
5Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo.
6他對雪說:‘降在地上’,對大雨暴雨也是這樣。
6Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
7他封住各人的手,叫萬人知道他的作為。
7Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo.
8野獸進入洞中,留在穴裡。
8Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane.
9風暴來自南宮,寒冷出於北方。
9Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo.
10 神所呼的氣息結成冰,廣闊無邊的水也凝結;
10Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque.
11他使密雲滿載水氣,雲彩布散他的電光。
11Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi
12電光照著 神的指引來往旋轉,在地球上行他一切所吩咐的。
12ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra;
13他使電光來臨,是為施行責罰,或為滋潤大地,或為賜予慈愛。
13e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà.
14約伯啊!你當留心聽這話,要站立思想 神奇妙的事。
14Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio!
15 神怎樣吩咐這些,又怎樣使雲中的電光照耀,你知道嗎?
15Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi?
16密雲怎樣浮於空中,那知識全備者奇妙的作為,你知道嗎?
16Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta?
17地因南風而寂靜的時候,你的衣服怎樣熱起來,你知道嗎?
17Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco?
18你能與 神同鋪雲天嗎?這雲天堅硬如鑄成的鏡子。
18Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo?
19我們因愚昧無知的緣故,不能陳明我們的案件,請你告訴我們應該對他說甚麼話。
19Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole.
20人怎能對他說:‘我要說話’?哪有人自願滅亡呢?
20Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito?
21人不能看見雲後的強光,唯有經風一吹,天才晴朗。
21Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi.
22金光來自北方,在 神的周圍有可怕的威嚴。
22Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile;
23論到全能者,我們無法把他查出;他大有能力與公平,又滿有公義,他必不苦待人。
23l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno.
24因此人人都應該敬畏他;心中自以為有智慧的,他都不看顧。”
24Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio".