1 神發言,回答約伯那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:
1Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2“這以無知無識的言語,使我的旨意暗晦不明的是誰呢?
2"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3現在你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
3Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4創造的奇妙我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢?你若有聰明,就只管說吧。
4Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5你一定曉得是誰定大地的尺度,是誰把準繩拉在大地之上?
5Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6地的基礎奠在哪裡,地的角石是誰安放的?
6Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7那時晨星一起歌唱, 神的眾子也都歡呼。
7quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8海水沖出如嬰孩出母胎,那時誰用門把海水關閉呢?
8Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9是我以雲彩當作海的衣服,以幽暗當作包裹海的布;
9quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10我為海定界限,又安置門閂和門戶,
10quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11說:‘你只可到這裡,不可越過,你狂傲的波浪要在這裡止住。’
11e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
12自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13叫這光照遍大地的四極,把惡人從那裡抖掉呢?
13perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,萬象顯出如衣服一樣。
14La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15惡人必得不到亮光,高舉的膀臂必被折斷。
15i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16你曾到過海的泉源,在深淵的底處行走過嗎?
16Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎?
17Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18地的廣闊,你明白嗎?你若完全知道,就只管說吧。
18Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19哪條是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪裡?
19Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20你能把光與暗帶到它們的境地嗎?你曉得通到它們居所的路嗎?
20Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21你是知道的,因為那時你已經出生了,你一生的日數也很多。
21Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22你曾入過雪庫,或見過雹倉嗎?
22Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23這些雪雹是我為降患難的時候,為打仗和爭戰的日子所存留的。
23ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24光從哪條路散開,東風從哪裡分散在地上?
24Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25誰為大雨分水道,誰為雷電定道路?
25Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26使雨降在無人之地,落在無人居住的曠野,
26perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27使荒廢之地得著滋潤,使青草在乾旱之地得以長起來呢?
27e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28雨有父親嗎?露珠是誰生的呢?
28Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29冰出自誰的胎?天上的霜是誰所生的呢?
29Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30眾水堅硬如石頭,深淵的表面凍結成冰。
30Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31你能繫住昴星的結嗎?你能解開參星的帶嗎?
31Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32你能按時領出瑪查魯夫星系嗎?你能引導北斗和隨從它的眾星嗎?
32Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33你曉得天的定例嗎?你能在地上建立天的權威嗎?
33Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34你能向密雲揚聲嗎?你能使洪水淹沒你嗎?
34Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35你能差派閃電,閃電就發出,並且對你說:‘我們在這裡’嗎?
35I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
36誰把智慧放在懷裡,或把聰明賜於人的心中?
36Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37塵土融合成團,土塊黏結在一起的時候,
37Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38誰能憑智慧數算雲天呢?誰能把天上的水袋傾倒呢?
38allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39獅子在洞中蹲伏,在藏身之處躺臥埋伏的時候,
39Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40你能為母獅獵取食物嗎?你能使食慾飽足嗎?
40quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去,向 神哀求的時候,誰為烏鴉預備食物呢?”
41Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?