聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Job

39

1以動物的生態質問約伯“山巖間的野山羊的產期你能曉得嗎?母鹿下犢之期你能察出嗎?
1Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2牠們懷胎的月數你能計算嗎?牠們生產的日期你能曉得嗎?
2Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3牠們屈身,把子產下,就除掉生產的疼痛。
3S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4幼雛漸漸健壯,在荒野長大,牠們一離群出去,就不再返回。
4i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5誰放野驢自由出去呢?誰解開快驢的繩索呢?
5Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6我使原野作牠的家,使鹹地作牠的居所。
6al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7牠嗤笑城裡的喧嘩,不聽趕野驢的呼喝聲;
7Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8牠探索群山作牠的草場,尋覓各樣青綠的東西。
8Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9野牛怎肯作你的僕人,或在你的槽旁過夜呢?
9Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10你怎能用套繩把野牛繫在犁溝呢?牠怎肯跟著你耙山谷之地呢?
10Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11你怎能因牠的力大就倚賴牠?怎能把你所作的交給牠作呢?
11Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12怎能信任牠能把你的糧食運回來;又收聚你禾場上的穀粒呢?
12Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13鴕鳥的翅膀欣然鼓動,但牠的翎毛和羽毛哪有慈愛呢?
13Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14牠把蛋都留在地上,使它們在土裡得溫暖,
14No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15牠卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎,野地的走獸會把蛋踐踏。
15Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16牠苛待幼雛,看牠們好像不是自己生的,就算牠的勞苦白費了,也漠不關心,
16Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17因為 神使牠忘記了智慧,也沒有把聰明分給牠。
17ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18牠挺身鼓翼奔跑的時候,就譏笑馬和騎馬的人。
18Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19馬的大力是你所賜的嗎?牠頸上的鬃毛是你披上的嗎?
19Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20是你使牠跳躍像蝗蟲嗎?牠噴氣之威使人驚惶。
20Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21牠在谷中扒地,以己力為樂,牠出去迎戰手持武器的人。
21Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22牠譏笑可怕的事,並不驚慌,也不在刀劍的面前退縮。
22Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23箭袋、閃爍的矛與槍,都在牠的身上錚錚有聲。
23Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24牠震抖激動,馳騁大地,一聽見角聲,就不能站定。
24Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25角聲一響,牠就說‘呵哈’,牠從遠處聞到戰爭的氣味,又聽見軍長的雷聲和戰爭的吶喊。
25Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26鷹鳥飛翔,展翅南飛,是因著你的聰明嗎?
26E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27大鷹上騰,在高處築巢,是聽你的吩咐嗎?
27E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28牠住在山巖之上,棲息在巖崖與堅固所在之上,
28Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29從那裡窺看獵物,牠們的眼睛可以從遠處觀望。
29di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30牠的幼雛也都吮血;被殺的人在哪裡,鷹也在哪裡。”
30I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".