1約伯在 神面前謙卑自己耶和華又對約伯說:
1L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
2“挑剔是非的,怎能與全能者爭辯呢?責備 神的,回答這個問題吧。”
2"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
3於是約伯回答耶和華說:
3Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
4“我是微小的,可以回答你甚麼呢?我只好用手掩口。
4"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
5這說了一次,不再回答;說了二次就不再說。”
5Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
6耶和華再教訓約伯於是耶和華從旋風中回答約伯說:
6L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
7“你要如勇士束腰,我要問你,你要告訴我。
7"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
8你怎能廢棄我所審斷的?怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
8Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
9你有 神那樣的膀臂嗎?你能用他那樣的聲音打雷嗎?
9Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
10你當以莊嚴與尊貴為裝飾,以尊榮與威嚴為衣服。
10Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
11要倒盡你忿激的怒氣,觀看所有驕傲的人,使他們降卑。
11Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
12觀看所有驕傲的人,把他制伏,把惡人踐踏在他們的地方,
12Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
13把他們一起掩藏在塵土裡,把他們本人捆綁在隱密處。
13Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
14這樣,我就要向你承認,你的右手能拯救你。
14Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
15 神創造河馬你看看河馬吧,我造牠像造你一樣,牠吃草如牛一般。
15Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
16你看,牠的力量在腰間,牠的能力在肚腹的肌肉上,
16Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
17牠挺直尾巴硬如香柏樹,牠大腿的筋糾結在一起,
17Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
18牠的骨頭仿佛銅管,牠的骨幹好像鐵棍。
18Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
19牠在 神所造的事工中居首,只有創造牠的能使刀劍臨到牠身上。
19Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
20群山為牠生出食物,田野的百獸都在那裡玩耍。
20perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
21牠躺在蓮葉之下,躺在蘆葦叢中與泥澤之間;
21Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
22蓮葉的陰影遮蔽牠,溪旁的白楊樹環繞牠。
22I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
23江河氾濫,牠毫不慌張,約旦河的水漲到牠的口邊,牠還是安然。
23Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
24牠警覺的時候誰能捉拿牠?誰能用鐵圈穿牠的鼻子呢?”
24Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?