聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Philippians

2

1效法基督的謙卑所以,你們在基督裡若有甚麼勸勉,有甚麼愛心的安慰,有甚麼靈裡的契通,有甚麼慈悲和憐憫,
1Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,
2就應當有同樣的思想,同樣的愛心,要心志相同,思想一致,使我充滿喜樂。
2rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire;
3不要自私自利,也不要貪圖虛榮,只要謙卑,看別人比自己強;
3non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
4各人不要單顧自己的事,也要顧別人的事。
4avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
5你們應當有這樣的意念,這也是基督耶穌的意念。(全節或譯:“你們當以基督耶穌的心為心。”)
5Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
6他本來有 神的形象,卻不堅持自己與 神平等的地位,
6il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
7反而倒空自己,取了奴僕的形象,成為人的樣式;
7ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
8既然有人的樣子,就自甘卑微,順服至死,而且死在十字架上。
8ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
9因此 神把他升為至高,並且賜給他超過萬名之上的名。
9Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
10使天上、地上和地底下的一切,因著耶穌的名,都要屈膝,
10affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
11並且口裡承認耶穌基督為主,使榮耀歸給父 神。
11e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
12顯出生命之道這樣看來,我所親愛的,你們素來是順服的,(不但我在你們那裡的時候是這樣,現今我不在,你們更要順服,)就應當恐懼戰兢地作成自己的救恩。
12Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
13 神為了成全自己的美意,就在你們裡面動工,使你們可以立志和行事。
13poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
14無論作甚麼,都不要發怨言、起爭論,
14Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
15好使你們無可指摘、純真無邪,在這彎曲乖謬的世代中,作 神沒有瑕疵的兒女;你們要在這世代中發光,好像天上的光體一樣,
15affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
16把生命的道顯揚出來,使我在基督的日子可以誇耀我沒有空跑,也沒有徒勞。
16onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
17即使把我澆奠在你們信心的祭物和供奉上,我也喜樂,並且和你們大家一同喜樂。
17E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
18照樣,你們也要喜樂,並且要和我一同喜樂。
18e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
19提摩太的為人我靠著主耶穌,希望不久就會差提摩太到你們那裡去,使我們知道你們的情況,可以得到鼓勵。
19Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
20沒有人與我同心,真正關心你們的事,
20Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
21因為大家只顧自己的事,而不理耶穌基督的事。
21Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
22不過,提摩太的為人是你們知道的,他和我一同為了福音服事主,就像兒子跟父親一樣。
22Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
23所以,等我看出自己的事會怎樣了結之後,我希望立刻差他去;
23Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
24而且靠著主,我相信自己不久也會去。
24ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
25忠心侍候的以巴弗提然而我認為必須差以巴弗提到你們那裡去,他是我的弟兄,與我一同作工一同作戰的,也是你們為我的需要差來服事我的。
25Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
26他一直在想念你們眾人,並且因為你們聽見他病了,他就非常難過。
26giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
27事實上他病得幾乎要死,然而 神憐憫了他;不但憐憫他,也憐憫我,免得我憂上加憂。
27E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
28所以,我更急著差他去,讓你們再見到他,就可以喜樂,也可以減少我的掛慮。
28Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
29因此,你們要在主裡歡歡喜喜地接待他,也要尊重這樣的人,
29Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
30因他為了基督的工作,冒著生命的危險,差一點喪了命,為的是要補滿你們服事我不足的地方。
30perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.