聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Philippians

3

1以認識基督為至寶最後,我的弟兄們,你們要靠著主喜樂。我寫這些話給你們,在我並不困難,對你們卻是妥當的。
1Del resto, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. A me certo non è grave lo scrivervi le medesime cose, e per voi è sicuro.
2你們要提防那些“狗”,提防作惡的,提防行割禮的。
2Guardatevi dai cani, guardatevi dai cattivi operai, guardatevi da quei della mutilazione;
3其實我們這些靠 神的靈來敬拜,在基督耶穌裡誇口而不倚靠肉體的人,才是受割禮的,
3poiché i veri circoncisi siamo noi, che offriamo il nostro culto per mezzo dello Spirito di Dio, che ci gloriamo in Cristo Gesù, e non ci confidiamo nella carne;
4雖然我有理由可以倚靠肉體。如果別人認為可以倚靠肉體,我就更加可以了;
4benché anche nella carne io avessi di che confidarmi. Se qualcun altro pensa aver di che confidarsi nella carne, io posso farlo molto di più;
5我第八天受割禮,屬於以色列民族便雅憫支派,是希伯來人所生的希伯來人。按著律法來說,我是個法利賽人;
5io, circonciso l’ottavo giorno, della razza d’Israele, della tribù di Beniamino, ebreo d’ebrei; quanto alla legge, Fariseo;
6按著熱誠來說,我是迫害教會的;按著律法上的義來說,我是無可指摘的。
6quanto allo zelo, persecutore della chiesa; quanto alla giustizia che è nella legge, irreprensibile.
7然而以前對我有益的,現在因著基督的緣故,我都當作是有損的。
7Ma le cose che m’eran guadagni, io le ho reputate danno a cagion di Cristo.
8不但這樣,我也把萬事當作是有損的,因為我以認識我主基督耶穌為至寶。為了他,我把萬事都拋棄了,看作廢物,為了要得著基督。
8Anzi, a dir vero, io reputo anche ogni cosa essere un danno di fronte alla eccellenza della conoscenza do Cristo Gesù, mio Signore, per il quale rinunziai a tutte codeste cose e le reputo tanta spazzatura affin di guadagnare Cristo,
9並且得以在他裡面,不是有自己因律法而得的義,而是有因信基督而得的義,就是基於信心,從 神而來的義,
9e d’esser trovato in lui avendo non una giustizia mia, derivante dalla legge, ma quella che si ha mediante la fede in Cristo; la giustizia che vien da Dio, basata sulla fede;
10使我認識基督和他復活的大能,並且在他所受的苦上有分,受他所受的死;
10in guisa ch’io possa conoscere esso Cristo, e la potenza della sua risurrezione, e la comunione delle sue sofferenze, essendo reso conforme a lui nella sua morte,
11這樣,我也許可以從死人中復活。
11per giungere in qualche modo alla risurrezione dei morti.
12向著目標竭力追求這並不是說我已經得著了,已經完全了,而是竭力追求,好使我可以得著基督耶穌要我得著的。
12Non ch’io abbia già ottenuto il premio o che sia già arrivato alla perfezione; ma proseguo il corso se mai io possa afferrare il premio; poiché anch’io sono stato afferrato da Cristo Gesù.
13弟兄們,我不以為自己已經得著了,我只有一件事,就是忘記背後,努力面前,
13Fratelli, io non reputo d’avere ancora ottenuto il premio; ma una cosa fo: dimenticando le cose che stanno dietro e protendendomi verso quelle che stanno dinanzi,
14向著目標竭力追求,為要得著 神在基督耶穌裡召我往上去得的獎賞。
14proseguo il corso verso la mèta per ottenere il premio della superna vocazione di Dio in Cristo Gesù.
15所以,我們中間凡是成熟的人,都應當這樣想。即使你們不是這樣想, 神也會把這事指示你們。
15Sia questo dunque il sentimento di quanti siamo maturi; e se in alcuna cosa voi sentite altrimenti, Iddio vi rivelerà anche quella.
16不過,我們到了甚麼程度,就要照著甚麼程度去行。
16Soltanto, dal punto al quale siamo arrivati, continuiamo a camminare per la stessa via.
17切望救主再臨弟兄們,你們要一同效法我,也要留意那些照著我們的榜樣而行的人。
17Siate miei imitatori, fratelli, e riguardate a coloro che camminano secondo l’esempio che avete in noi.
18我常常告訴你們,現在又流著淚說,有許多人行事為人,是基督十字架的仇敵,
18Perché molti camminano (ve l’ho detto spesso e ve lo dico anche ora piangendo), da nemici della croce di Cristo;
19他們的結局是滅亡,他們的神是自己的肚腹,他們以自己的羞辱為榮耀,所想的都是地上的事。
19la fine de’ quali è la perdizione, il cui dio è il ventre, e la cui gloria è in quel che torna a loro vergogna; gente che ha l’animo alle cose della terra.
20但我們是天上的公民,切望救主,就是主耶穌基督,從天上降臨;
20Quanto a noi, la nostra cittadinanza è ne’ cieli, d’onde anche aspettiamo come Salvatore il Signor Gesù Cristo,
21他要運用那使萬有歸服自己的大能,改變我們這卑賤的身體,和他榮耀的身體相似。
21il quale trasformerà il corpo della nostra umiliazione rendendolo conforme al corpo della sua gloria, in virtù della potenza per la quale egli può anche sottoporsi ogni cosa.