1我所想念親愛的弟兄們,你們就是我的喜樂、我的冠冕。所以,親愛的,你們應當靠著主站立得穩。
1Perciò, fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia, state in questa maniera fermi nel Signore, o diletti.
2勸勉我勸友阿嫡,也勸循都基,要在主裡意念相同。
2Io esorto Evodìa ed esorto Sintìche ad avere un medesimo sentimento nel Signore.
3我真誠的同道啊,我也求你幫助她們。這兩個女人,還有革利免和其餘的同工,都跟我在福音的事工上一同勞苦,他們的名字都在生命冊上。
3Sì, io prego te pure, mio vero collega, vieni in aiuto a queste donne, le quali hanno lottato meco per l’Evangelo, assieme con Clemente e gli altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita.
4你們要靠著主常常喜樂,我再說,你們要喜樂。
4Rallegratevi del continuo nel Signore. Da capo dico: Rallegratevi.
5要使大家看出你們謙和的心。主已經近了。
5La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini.
6應當毫無憂慮,只要凡事藉著禱告祈求,帶著感恩的心,把你們所要的告訴 神。
6Il Signore è vicino. Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma in ogni cosa siano le vostre richieste rese note a Dio in preghiera e supplicazione con azioni di grazie.
7這樣, 神所賜超過人能了解的平安,必在基督耶穌裡,保守你們的心思意念。
7E la pace di Dio che sopravanza ogni intelligenza, guarderà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù.
8最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公正的、純潔的、可愛的、聲譽好的,無論是甚麼美德,甚麼稱讚,這些事你們都應當思念。
8Del rimanente, fratelli, tutte le cose vere, tutte le cose onorevoli, tutte le cose giuste, tutte le cose pure, tutte le cose amabili, tutte le cose di buona fama, quelle in cui è qualche virtù e qualche lode, siano oggetto dei vostri pensieri.
9你們在我身上所學習、所領受、所聽見、所看見的,這些事你們都應當實行;那麼,賜平安的 神就必與你們同在。
9Le cose che avete imparate, ricevute, udite da me e vedute in me, fatele; e l’Iddio della pace sarà con voi.
10凡事知足的祕訣我在主裡大大地喜樂,因為你們現在又再想起我來;其實你們一向都在想念我,只是沒有機會表示。
10Or io mi sono grandemente rallegrato nel Signore che finalmente avete fatto rinverdire le vostre cure per me; ci pensavate sì, ma vi mancava l’opportunità.
11我並不是因為缺乏才這樣說:我已經學會了,無論在甚麼情況之下都可以知足。
11Non lo dico perché io mi trovi in bisogno; giacché ho imparato ad esser contento nello stato in cui mi trovo.
12我知道怎樣處卑賤,也知道怎樣處富裕;我已經得了祕訣,無論在任何情況之下,或是飽足,或是飢餓,或是富裕,或是缺乏,都可以知足。
12Io so essere abbassato e so anche abbondare; in tutto e per tutto sono stato ammaestrato ad esser saziato e ad aver fame; ad esser nell’abbondanza e ad esser nella penuria.
13我靠著那加給我能力的,凡事都能作。
13Io posso ogni cosa in Colui che mi fortifica.
14然而,你們一同分擔了我的患難,實在是好的。
14Nondimeno avete fatto bene a prender parte alla mia afflizione.
15腓立比信徒的餽送腓立比的弟兄們,你們也知道,在我傳福音的初期,離開馬其頓的時候,除了你們以外,我沒有收過任何教會的供給。
15Anche voi sapete, o Filippesi, che quando cominciai a predicar l’Evangelo, dopo aver lasciato la Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di nulla per quanto concerne il dare e l’avere, se non voi soli;
16我在帖撒羅尼迦的時候,你們還是一而再把我所需用的送來。
16poiché anche a Tessalonica m’avete mandato una prima e poi una seconda volta di che sovvenire al mio bisogno.
17我並不求禮物,只求你們的果子不斷增加,歸在你們的帳上。
17Non già ch’io ricerchi i doni; ricerco piuttosto il frutto che abbondi a conto vostro.
18你們所送的我都全數收到了,而且綽綽有餘;我已經足夠了,因我從以巴弗提收到你們所送的,好像馨香之氣,是 神所接納所喜悅的祭物。
18Or io ho ricevuto ogni cosa, e abbondo. Sono pienamente provvisto, avendo ricevuto da Epafròdito quel che m’avete mandato, e che è un profumo d’odor soave, un sacrificio accettevole, gradito a Dio.
19我的 神必照他在基督耶穌裡榮耀的豐富,滿足你們的一切需要。
19E l’Iddio mio supplirà ad ogni vostro bisogno secondo le sue ricchezze e con gloria, in Cristo Gesù.
20願榮耀歸給我們的父 神,直到永遠。阿們。
20Or all’Iddio e Padre nostro sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
21問候與祝福問候在基督耶穌裡的各位聖徒。同我在一起的弟兄們問候你們。
21Salutate ognuno dei santi in Cristo Gesù.
22眾聖徒,特別是凱撒家裡的人,都問候你們。
22I fratelli che sono meco vi salutano. Tutti i santi vi salutano, e specialmente quelli della casa di Cesare.
23願主耶穌基督的恩惠與你們同在(“與你們同在”原文作“與你們的心靈同在”)。
23La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.