聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

23

1不可貪吃,當求智慧你與官長一起坐席吃飯的時候,要特別留意在你面前的是誰。
1Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
2你若是個貪吃的人,就當把刀子放在喉嚨上。
2e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
3不可貪戀他的美食,因為那是騙人的食物。
3Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
4不要勞碌求富,你要明智地放下這企圖。
4Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
5你的眼睛注視在錢財上,錢財卻不見了,因為錢財必長起翅膀,如鷹飛往天上。
5Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
6不可吃吝嗇人的飯,也不可貪戀他的美食。
6Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
7因為他心裡怎樣計算,他的為人就是怎樣;他雖然對你說:“請吃,請喝!”他的心裡卻沒有你。
7poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
8你所吃的那一點食物,必要吐出來,你道謝的美言,也都白費了。
8Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
9不要說話給愚昧人聽,因為他必藐視你明慧的言語。
9Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
10你不可遷移古時的地界;也不可侵佔孤兒的田地。
10Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
11因為他們的救贖主大有能力,他必向你為他們的案件伸冤。
11ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
12你要專心領受教訓,留心聽知識的言語。
12Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13要管教孩童,不可姑息,你雖然用杖打他,他也不會死;
13Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
14你要用杖打他,就可以救他的靈魂免下陰間。
14lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
15我兒,如果你的心有智慧,我的心也就歡喜;
15Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16你的嘴唇說正直話的時候,我的內心就歡樂。
16le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
17你的心不要嫉妒罪人,只要時常敬畏耶和華。
17Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
18因為萬事必有結局,你的盼望也不會斷絕。
18poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
19我兒,你要聽,要有智慧,要引導你的心走在正路上。
19Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
20酗酒的人,不可與他們來往;暴食的人,不要與他們為友。
20Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
21因為酗酒暴食的人必致窮乏;貪睡的人必穿破衣。
21ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
22你要聽從生你的父親;也不可因為母親老了,就藐視她。
22Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
23你要買真理,不可出賣;要得智慧、教訓和哲理。
23Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
24義人的父親必大有快樂;生下智慧的兒子的,必因兒子歡喜。
24Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
25要使你的父母歡喜,使生下你的快樂。
25Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
26我兒,把你的心給我;你的眼目要關注我的道路。
26Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
27因為妓女是深坑,淫婦是狹窄的井。
27perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
28她像強盜一樣埋伏,使人間增添很多奸詐的人。
28Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
29誰有禍患?誰有愁苦?誰有紛爭?誰有怨言?誰無故受傷?誰的眼睛赤紅?
29Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
30就是那些沉湎於酒,常去品嘗調和美酒的人。
30Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
31你不要看酒怎樣發紅,在杯中怎樣閃爍誘人,喝下去怎樣舒暢,
31Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
32最後它卻像咬你的蛇、像刺你的毒蛇。
32Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
33你的眼睛必看見怪異的事,你的心必說乖謬的話。
33I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
34你必好像躺在海中,又好像躺在桅杆頂上。
34Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
35你必說:“人打我,我不痛;人鞭打我,我不曉得;我甚麼時候清醒?我還要再去尋酒。”
35Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"