聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

25

1謙厚忠誠必得賞賜以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人抄錄的:
1Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
2把事隱藏,是 神的榮耀;把事察清,是君王的光榮。
2E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
3人不知天有多高,地有多厚,君王的心也照樣測不透。
3L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
4除去銀子的渣滓,銀匠就可以做出器皿;
4Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
5除去君王面前的壞人,他的王位就可以靠公義堅立。
5togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
6你在君王面前,不可妄自尊大;也不可擅自站立在大人物中間。
6Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
7寧可讓人對你說:“請上座!”勝過在你覲見的顯貴面前,被人叫你退下去。
7poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
8不可輕率出去與人爭訟;否則,你的鄰舍若使你受辱,結果你要怎麼辦呢?
8Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
9如果有紛爭,只與你的鄰舍一人爭論好了;不可揭發別人的祕密,
9Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
10恐怕聽見的人辱罵你,你的惡名就不能脫掉。
10onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
11一句話說得合宜,就像金蘋果鑲在銀的器物上。
11Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
12智慧人的責備在聽從的人耳中,好像金耳環和精金的飾物。
12Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
13忠信的使者對那些差遣他的人來說,好像在收割的時候,有冰雪的涼氣,使主人精神舒暢。
13Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
14空誇送禮卻沒有實行的人,就像無雨的風雲。
14Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
15恆久忍耐可以勸服掌權的人,柔和的舌頭,可以折斷骨頭。
15Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
16你找到蜂蜜,吃夠就好了;免得吃得過多,就嘔吐出來。
16Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
17你的腳要少進鄰舍的家;免得他厭煩你,就憎惡你。
17Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
18作假見證陷害鄰舍的人,就像大鎚、快刀和利箭。
18L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
19遭遇災難的時候,倚靠奸詐的人,就像倚靠壞牙和不穩的腳。
19La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
20對著悲傷的心靈唱歌,就像冷天脫衣服,又像鹼上倒酸。
20Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
21如果你的仇敵餓了,就給他食物吃;如果渴了,就給他水喝,
21Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
22因為你這樣作,就是把炭火堆在他的頭上,耶和華必還報你。
22ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
23北風帶來雨水;暗中毀謗人的舌頭,使人怒容滿面。
23Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
24寧可住在房頂的一角,也不跟吵鬧的婦人同住一間房屋。
24Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
25來自遠方的好消息,好像疲乏的人得喝涼水。
25Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
26義人在惡人面前屈服,好像混濁了的水泉、污染了的水井。
26Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
27吃蜜過多是不好的;追尋自己的榮耀,也是不好的。
27Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
28人若不控制自己的心,就像沒有城牆,毀壞了的城一樣。
28L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.