1當親近忠誠的朋友不要為明日自誇,因為今天要發生甚麼事,你尚且不知道。
1Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
2讓外人誇獎你,不可自己誇獎自己;讓別人稱讚你,不可自己稱讚自己。
2Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
3石頭重,沙土也重,愚妄人的怒氣比這兩樣更重。
3La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
4烈怒雖然兇殘,暴怒又好像狂瀾,人還可以抵受;但面對嫉妒,誰能站立得住呢?
4L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5坦白的責備,勝過暗中的愛。
5Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
6愛你的人加的創傷是出於忠誠;恨你的人卻與你連連親嘴。
6Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
7吃飽的人連蜂房的蜜也厭惡;飢餓的人連一切苦的東西都覺得甘甜。
7Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
8離家的人到處飄泊,好像離巢的雀鳥到處遊飛一樣。
8Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
9膏油和香料使人心暢快,朋友真誠的勸勉也使人覺得甘甜。
9L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
10你的朋友和你父親的朋友,你都不可離棄;在你遭遇患難的日子,不可進你兄弟的家。在附近的鄰舍勝過在遠方的兄弟。
10Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
11我兒,你要作智慧人,使我的心快樂,我也可以回答那羞辱我的。
11Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
12精明人看見災禍,就躲藏起來;愚蒙人反往前走,自取禍害。
12L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
13誰為陌生人作保證人,就拿去誰的衣服;誰替妓女作保證人,誰就要作擔保。
13Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
14清晨起來大聲為鄰舍祝福的,就等於是咒詛他。
14Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
15下大雨的時候不斷滴漏;就像吵鬧的婦人一樣;
15Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
16誰要攔阻她,就像攔阻風,也像右手抓油。
16Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
17鐵磨鐵,磨得鋒利;朋友互相切磋,才智(“才智”原文作“面”)也變得敏銳。
17Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
18照料無花果樹的,必吃樹上的果子;事奉主人的,必得尊榮。
18Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
19水怎樣映照人面,人的心思也怎樣反映其人。
19Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
20陰間和滅亡不會滿足,人的眼目也是一樣。
20Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini.
21用鍋煉銀,用爐煉金;人的稱讚也試煉人。
21Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
22你雖然用杵把愚妄人與碎穀一同搗在臼中,他的愚妄還是離不了他。
22Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
23你要清楚知道你羊群的景況,專心照料你的牛群。
23Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
24因為財富不是永恆的,冠冕也不能存到萬代。
24perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
25乾草割去,嫩草又出現,山上的野草也都收集起來。
25Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
26羊羔的毛可以給你作衣服,山羊可以作買田地的價銀。
26Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
27山羊奶足夠作你的食物,也足夠作你一家的食物,並且足夠維持你眾婢女的生活。
27e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.