聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

4

1持定訓誨、不偏左右孩子們,要聽父親的教訓,留心學習哲理;
1Figliuoli, ascoltate l’istruzione di un padre, e state attenti a imparare il discernimento;
2因為我授予你們的,是美好的學問,我的訓誨,你們不可離棄。
2perché io vi do una buona dottrina; non abbandonate il mio insegnamento.
3我在我父親面前還是小孩子,在我母親面前是獨一的嬌兒的時候,
3Quand’ero ancora fanciullo presso mio padre, tenero ed unico presso mia madre,
4父親教導我,對我說:“你的心要持守我的話,你要遵守我的誡命,就可以存活;
4egli mi ammaestrava e mi diceva: "Il tuo cuore ritenga le mie parole; osserva i miei comandamenti, e vivrai.
5要求取智慧和哲理,不可忘記,也不可偏離我口中的話。
5Acquista sapienza, acquista intelligenza; non dimenticare le parole della mia bocca, e non te ne sviare;
6不可離棄智慧,智慧就必護衛你;喜愛智慧,智慧就必看顧你。
6non abbandonare la sapienza, ed essa ti custodirà; amala, ed essa ti proteggerà.
7智慧的開端(“智慧的開端”或譯:“智慧是首要的”)是求取智慧,要用你所得的一切換取哲理。
7Il principio della sapienza è: Acquista la sapienza. Sì, a costo di quanto possiedi, acquista l’intelligenza.
8你要高舉智慧,智慧就必使你高升;你要懷抱智慧,智慧就必使你得尊榮。
8Esaltala, ed essa t’innalzerà; essa ti coprirà di gloria, quando l’avrai abbracciata.
9智慧必把華冠加在你頭上,把榮冕賜給你。”
9Essa ti metterà sul capo una corona di grazia, ti farà dono d’un magnifico diadema".
10我兒,你要聽,並要接受我所說的,這樣,你就必延年益壽。
10Ascolta, figliuol mio, ricevi le mie parole, e anni di vita ti saranno moltiplicati.
11我指教你走智慧的道,引導你行正直的路。
11Io ti mostro la via della sapienza, t’avvio per i sentieri della rettitudine.
12你行走的時候,腳步必不會受阻礙;你奔跑的時候,也不會跌倒。
12Se cammini, i tuoi passi non saran raccorciati; e se corri, non inciamperai.
13你要堅守教訓,不可放鬆;要謹守教訓,因為那是你的生命。
13Afferra saldamente l’istruzione, non la lasciar andare; serbala, perch’essa è la tua vita.
14不可走進惡人的路徑,不可踏上壞人的道路。
14Non entrare nel sentiero degli empi, e non t’inoltrare per la via de’ malvagi;
15要躲避,不可從那裡經過,要轉身離去。
15schivala, non passare per essa; allontanatene, e va’ oltre.
16因為他們不行惡,就不能入睡;不使人跌倒,就要失眠。
16Poiché essi non posson dormire se non han fatto del male, e il sonno è loro tolto se non han fatto cader qualcuno.
17他們吃的,是奸惡的飯;他們喝的,是強暴的酒。
17Essi mangiano il pane dell’empietà, e bevono il vino della violenza;
18義人的路徑卻像黎明的曙光,越來越明亮,直到日午。
18ma il sentiero dei giusti è come la luce che spunta e va vie più risplendendo, finché sia giorno perfetto.
19惡人的道路幽暗,他們不知道自己因甚麼跌倒。
19La via degli empi è come il buio; essi non scorgono ciò che li farà cadere.
20我兒,要留心聽我的話,側耳聽我所說的。
20Figliuol mio, sta’ attento alle mie parole, inclina l’orecchio ai miei detti;
21不可讓它們離開你的眼目,要謹記在你的心中。
21non si dipartano mai dai tuoi occhi, serbali nel fondo del cuore;
22因為得著它們就是得著生命,整個人也得著醫治。
22poiché sono vita per quelli che li trovano, e salute per tutto il loro corpo.
23你要謹守你的心,勝過謹守一切,因為生命的泉源由此而出。
23Custodisci il tuo cuore più d’ogni altra cosa, poiché da esso procedono le sorgenti della vita.
24你要除掉欺詐的口,遠離乖謬的嘴唇。
24Rimuovi da te la perversità della bocca, e allontana da te la falsità delle labbra.
25你雙眼要向前正視,你的眼睛要向前直望。
25Gli occhi tuoi guardino bene in faccia, e le tue palpebre si dirigano dritto davanti a te.
26你要謹慎你腳下的路徑,你一切所行的就必穩妥。
26Appiana il sentiero dei tuoi piedi, e tutte le tue vie siano ben preparate.
27不可偏左偏右,要使你的腳遠離惡事。
27Non piegare né a destra né a sinistra, ritira il tuo piede dal male.