聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Proverbs

9

1愚蒙人當轉向智慧智慧建造自己的房屋,鑿成七根柱子。
1La sapienza ha fabbricato la sua casa, ha lavorato le sue colonne, in numero di sette;
2它宰殺牲口,調配美酒,擺設筵席。
2ha ammazzato i suoi animali, ha drogato il suo vino, ed ha anche apparecchiato la sua mensa.
3它差派幾個使女出去,自己又在城裡的高處呼喊:
3Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida:
4“誰是愚蒙人,可以到這裡來!”又對無知的人說:
4"Chi è sciocco venga qua!" A quelli che son privi di senno dice:
5“你們都來,吃我的餅,喝我調配的酒。
5"Venite, mangiate del mio pane e bevete del vino che ho drogato!
6愚蒙人哪!你們要丟棄愚蒙,就可以存活,並且要走在智慧的道路上。”
6Lasciate, o sciocchi, la stoltezza e vivrete, e camminate per la via dell’intelligenza!"
7糾正好譏笑人的,必自招恥辱;責備惡人的,必遭受羞辱。
7Chi corregge il beffardo s’attira vituperio, e chi riprende l’empio riceve affronto.
8你不要責備好譏笑人的,免得他恨你;要責備智慧人,他必愛你。
8Non riprendere il beffardo, per tema che t’odi; riprendi il savio, e t’amerà.
9教導智慧人,他就越有智慧;指教義人,他就增加學問。
9Istruisci il savio e diventerai più savio che mai; ammaestra il giusto e accrescerà il suo sapere.
10敬畏耶和華是智慧的開端,認識至聖者就是聰明。
10Il principio della sapienza è il timor dell’Eterno, e conoscere il Santo è l’intelligenza.
11因為藉著我,你的日子就必增多,你一生的年歲也必加添。
11Poiché per mio mezzo ti saran moltiplicati i giorni, e ti saranno aumentati anni di vita.
12如果你有智慧,你的智慧必使你得益;如果你譏笑人,你就必獨自擔當一切後果。
12Se sei savio, sei savio per te stesso; se sei beffardo, tu solo ne porterai la pena.
13愚昧的婦人喧嘩不停,她是愚蒙,一無所知。
13La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla.
14她坐在自己的家門口,坐在城中高處的座位上,
14Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città,
15向過路的人呼叫,就是向往前直行的人呼叫:
15per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
16“誰是愚蒙人,可以到這裡來!”又對無知的人說:
16"Chi è sciocco venga qua!" E a chi è privo di senno dice:
17“偷來的水是甜的,在暗中吃的餅是美味的。”
17"Le acque rubate son dolci, e il pane mangiato di nascosto è soave".
18人卻不知道她那裡充滿陰魂,她的客人是在陰間的深處。
18Ma egli non sa che quivi sono i defunti, che i suoi convitati son nel fondo del soggiorno de’ morti.