1稱頌 神的創造與供應我的心哪!你要稱頌耶和華;耶和華我的 神啊!你真偉大;你以尊榮和威嚴為衣服。
1Anima mia, benedici l’Eterno! O Eterno, mio Dio, tu sei sommamente grande; sei vestito di splendore e di maestà.
2你披上亮光好像披上外袍;展開諸天好像鋪張帳幔。
2Egli s’ammanta di luce come d’una veste; distende i cieli come un padiglione;
3你在水上立起你樓閣的棟梁;你以雲彩為戰車;乘駕風的翅膀而行。
3egli costruisce le sue alte stanze nelle acque; fa delle nuvole il suo carro, s’avanza sulle ali del vento;
4你用風作你的使者,用火燄作你的僕役。
4fa dei venti i suoi messaggeri, delle fiamme di fuoco i suoi ministri.
5你把大地堅立在根基上,使地永永遠遠不動搖。
5Egli ha fondato la terra sulle sue basi; non sarà smossa mai in perpetuo.
6你用深水像衣服一般覆蓋大地,使眾水高過群山。
6Tu l’avevi coperta dell’abisso come d’una veste, le acque s’erano fermate sui monti.
7因你的斥責,水就退去;因你的雷聲,水就奔逃。
7Alla tua minaccia esse si ritirarono, alla voce del tuo tuono fuggirono spaventate.
8眾水流經群山,向下流往眾谷,流到你為它們指定的地方。
8Le montagne sorsero, le valli s’abbassarono nel luogo che tu avevi stabilito per loro.
9你定了界限,使眾水不能越過;它們不再轉回掩蓋大地。
9Tu hai posto alle acque un limite che non trapasseranno; esse non torneranno a coprire la terra.
10你使泉源在山谷中湧流,流經群山中間。
10Egli manda fonti nelle valli, ed esse scorrono fra le montagne;
11使野地所有的走獸有水喝,野驢得以解渴。
11abbeverano tutte le bestie della campagna, gli asini selvatici vi si dissetano.
12天上的飛鳥在水邊住宿,在樹枝上鳴叫。
12Presso a quelle si riparano gli uccelli del cielo; di mezzo alle fronde fanno udir la loro voce.
13你從自己的樓閣中澆灌群山,因你所作的事的果效,大地就豐足。
13Egli adacqua i monti dall’alto delle sue stanze, la terra è saziata col frutto delle tue opere.
14你為了牲畜使青草滋生,為了人的需用使蔬菜生長,使糧食從地裡生出;
14Egli fa germogliar l’erba per il bestiame e le piante per il servizio dell’uomo, facendo uscir dalla terra il nutrimento,
15又有酒使人心歡喜,有油使人容光煥發,有糧加添人的心力。
15e il vino che rallegra il cuor dell’uomo, e l’olio che gli fa risplender la faccia, e il pane che sostenta il cuore dei mortali.
16耶和華的樹,就是他所栽種的黎巴嫩香柏樹,都得到了充分的灌溉。
16Gli alberi dell’Eterno sono saziati, i cedri del Libano, ch’egli ha piantati.
17雀鳥在上面築巢;至於鶴,松樹是牠的家。
17Gli uccelli vi fanno i loro nidi; la cicogna fa dei cipressi la sua dimora;
18高山是野山羊的住所;巖石是石獾藏身的地方。
18le alte montagne son per i camosci, le rocce sono il rifugio de’ conigli.
19你造月亮為定節令;太陽知道何時沉落。
19Egli ha fatto la luna per le stagioni; il sole conosce il suo tramonto.
20你安設黑暗,有了晚上,林中的百獸就都爬出來。
20Tu mandi le tenebre e vien la notte, nella quale tutte le bestie delle foreste si mettono in moto.
21少壯獅子吼叫覓食,要尋求從 神而來的食物。
21I leoncelli ruggono dietro la preda e chiedono il loro pasto a Dio.
22太陽升起的時候,牠們就躲避,回到自己的洞穴躺臥。
22Si leva il sole, esse si ritirano e vanno a giacere nei loro covi.
23人出去作工,勞碌直到晚上。
23L’uomo esce all’opera sua e al suo lavoro fino alla sera.
24耶和華啊!你所造的真是眾多。它們都是你用智慧造成的;全地充滿你所造的東西。
24Quanto son numerose le tue opere, o Eterno! Tu le hai fatte tutte con sapienza; la terra è piena delle tue ricchezze.
25那裡有海,又大又廣;海裡有無數的活物,大小活物都有。
25Ecco il mare, grande ed ampio, dove si muovon creature senza numero, animali piccoli e grandi.
26那裡有船隻往來航行,有你所造的大魚,在海裡嬉戲。
26Là vogano le navi e quel leviatan che hai creato per scherzare in esso.
27這些活物都仰望你,仰望你按時賜給牠們食物。
27Tutti quanti sperano in te che tu dia loro il lor cibo a suo tempo.
28你賜給牠們,牠們就拾取;你張開你的手,牠們就飽享美物。
28Tu lo dài loro ed essi lo raccolgono; tu apri la mano ed essi son saziati di beni.
29你向牠們掩面,牠們就驚慌;你收回牠們的氣息,牠們就死亡,歸回塵土。
29Tu nascondi la tua faccia, essi sono smarriti; tu ritiri il loro fiato, ed essi muoiono e tornano nella loro polvere.
30你發出你的靈,萬物就被造成;你也使地面更換一新。
30Tu mandi il tuo spirito, essi sono creati, e tu rinnovi la faccia della terra.
31願耶和華的榮耀存到永遠;願耶和華喜悅他自己所作的。
31Duri in perpetuo la gloria dell’Eterno, si rallegri l’Eterno nelle opere sue!
32他注視大地,地就震動;他觸摸群山,山就冒煙。
32Egli riguarda la terra, ed essa trema; egli tocca i monti, ed essi fumano.
33我一生要向耶和華歌唱;我還在世的時候,我要向我的 神歌頌。
33Io canterò all’Eterno finché io viva; salmeggerò al mio Dio finché io esista.
34願我的默想蒙他喜悅;我要因耶和華歡喜。
34Possa la mia meditazione essergli gradita! Io mi rallegrerò nell’Eterno.
35願罪人從世上滅絕,也不再有惡人存在。我的心哪!你要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華。
35Spariscano i peccatori dalla terra, e gli empi non siano più! Anima mia, benedici l’Eterno. Alleluia.