聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Psalms

105

1稱頌守約和施行奇事的 神(代上16:8~22)你們要稱謝耶和華,求告他的名;在萬民中傳揚他的作為。
1Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
2你們要向他歌唱,歌頌他,講論他一切奇妙的作為。
2Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
3你們要以他的聖名誇耀;願尋求耶和華的人都心裡歡喜。
3Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
4你們要追求耶和華與他的能力,常常尋求他的面。
4Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
5記念他所作的奇事、他的神蹟,和他口裡的判詞。
5Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
6他僕人亞伯拉罕的後裔啊!他所揀選的人,雅各的子孫哪!
6o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
7他是耶和華我們的 神,他的判詞充滿全地。
7Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
8他永遠記念他的約,他記念他所吩咐的話,直到千代,
8Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
9就是與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓。
9del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
10他把這約向雅各定為律例,向以色列堅立為永遠的約,
10e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
11說:“我必把迦南地賜給你們,作你們產業的分。”
11dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
12那時,他們人數不多,實在很少,而且是在那地寄居的。
12Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
13他們從這邦飄流到那邦,從這國飄流到另一國。
13e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
14他不容任何人欺壓他們,為了他們的緣故,他曾指責君王,說:
14Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
15“不可傷害我的受膏者,也不可惡待我的先知。”
15dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
16他命令饑荒臨到那地,斷絕了一切糧食的供應。
16Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
17在他們之前,他差遣一個人去,就是被賣為奴的約瑟。
17Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
18人用腳鐐弄傷他的腳,他的頸項被鐵鍊鎖著,
18I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
19直到他的話應驗,耶和華的話為他證實的時候。
19fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
20王就派人去釋放他,統治眾民的把他釋放了。
20Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
21王立他執掌朝政,管理王一切所有的,
21lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
22使他可以隨意捆綁王的群臣,把智慧教導王的長老。
22per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
23後來以色列到了埃及,雅各在含地寄居。
23Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
24耶和華使他的子民生育眾多,使他們比他們的敵人更強盛。
24Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
25他改變敵人的心去憎恨他的子民,用詭詐待他的眾僕人。
25Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
26他差派了他的僕人摩西,和他揀選的亞倫。
26Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
27他們在敵人中間施行他的神蹟,在含地顯明他的奇事。
27Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
28他命黑暗降下,使那地黑暗;他的話是不能違背的。
28Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
29他使埃及的水都變成血,使他們的魚都死掉。
29Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
30在他們的地上,以及君王的內室,青蛙多多滋生。
30La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
31他一發命令,蒼蠅就成群而來,並且虱子進入他們的四境。
31Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
32他給他們降下冰雹為雨,又在他們的地上降下火燄。
32Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
33他擊打他們的葡萄樹和無花果樹,又毀壞他們境內的樹木。
33Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
34他一發命令,蝗蟲就來,蚱蜢也來,多得無法數算,
34Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
35吃盡了他們地上的一切植物,吃光了他們土地的出產。
35che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
36他擊殺了他們境內所有的長子,就是他們強壯的時候所生的頭生子。
36Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
37他領自己的子民帶著金銀出來;他們眾支派中沒有一個畏縮的。
37E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
38他們出來的時候,埃及人很歡喜,因為埃及人都懼怕他們。
38L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
39他展開雲彩作遮蓋,夜間有火光照。
39Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
40他們一求,他就使鵪鶉飛來,並且用天上的糧食使他們飽足。
40A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
41他裂開磐石,水就湧流出來;在乾旱之處水流成河。
41Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
42因為他記念他向自己的僕人亞伯拉罕應許的聖言。
42Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
43他帶領自己的子民歡歡樂樂出來,帶領自己的選民歡呼著出來。
43e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
44他把多國的地土賜給他們,他們就承受眾民勞碌的成果,
44E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
45為要使他們謹守他的律例,遵守他的律法。你們要讚美耶和華。
45perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.