聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Psalms

106

1稱頌 神恩待悖逆的子民(代上16:34~36)你們要讚美耶和華。你們要稱謝耶和華,因為他是美善的;他的慈愛永遠長存。
1Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.
2誰能述說耶和華大能的作為,誰能說盡讚美他的話?
2Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode?
3謹守公正,常行公義的人,都是有福的。
3Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo!
4耶和華啊!你恩待你子民的時候,求你記念我;你拯救他們的時候,求你眷念我;
4O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione,
5使我得見你選民的福樂,因你國民的歡樂而歡樂,與你的產業一同誇耀。
5affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità.
6我們和我們的列祖都犯了罪,我們作了孽,也行了惡。
6Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente.
7我們的列祖在埃及的時候,不明白你的奇事,也不記念你豐盛的慈愛,反倒在紅海的海邊悖逆了你。
7I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso.
8但他因自己的名的緣故拯救他們,為要彰顯他的大能。
8Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
9他斥責紅海,海就乾了;他領他們走過海底,像經過曠野一樣。
9Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
10他拯救他們脫離憎恨他們的人的手,從仇敵的手中救贖了他們。
10E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
11海水淹沒了他們的敵人,連一個也沒有留下。
11E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
12那時他們才相信他的話,唱歌讚美他。
12Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
13可是他們很快就忘記了他的作為,不仰望他的意旨,
13Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,
14反而在曠野大起貪慾,在沙漠試探 神。
14ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
15 神把他們所求的賜給他們,卻使災病臨到他們身上。
15Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
16他們在營中嫉妒摩西,以及歸耶和華為聖的亞倫。
16Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno.
17於是地裂開,吞下了大坍,把亞比蘭一夥的人也掩埋了。
17La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram.
18有火在他們的黨羽中燃燒起來,烈燄焚毀了惡人。
18Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.
19他們在何烈山做了牛犢,敬拜鑄成的偶像。
19Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto;
20這樣,他們用吃草的牛的像,代替了他們的榮耀的 神。
20così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
21他們竟忘記了拯救他們的 神;他曾在埃及行了大事,
21Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
22在含地行了奇事,在紅海邊行了可畏可懼的事。
22cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso.
23所以他說要滅絕他們,不是有他揀選的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒氣轉消,恐怕他早已毀滅他們了。
23Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse.
24他們又輕視那美地,不信他的應許。
24Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
25他們在自己的帳棚裡發怨言,不聽從耶和華的話。
25e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
26所以他對他們起誓,必使他們倒在曠野,
26Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
27使他們的後裔四散在萬國中,使他們分散在各地。
27che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
28他們又歸附巴力.毗珥,吃了祭過死神的祭物。
28Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti.
29他們的行為觸怒了耶和華,於是有瘟疫在他們中間發生。
29Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
30那時非尼哈站起來,執行刑罰,瘟疫才止息。
30Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato.
31這就算為他的義,世世代代直到永遠。
31E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
32他們在米利巴水邊惹耶和華發怒,以致摩西因他們的緣故也受了懲罰。
32Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
33因為他們抗拒 神的靈(“他們抗拒 神的靈”或譯:“他們激動摩西的心”),摩西用嘴說出冒失的話。
33perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
34他們沒有照著耶和華吩咐他們的,滅絕外族的人民,
34Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato;
35反而和外族人混居雜處,學習他們的風俗習慣。
35ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse:
36他們又事奉外族人的偶像,這就成了他們的網羅。
36e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio;
37他們把自己的兒女祭祀鬼魔。
37e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni,
38他們流了無辜人的血,就是他們自己兒女的血,把他們祭祀迦南的偶像;那地就被血污穢了。
38e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato.
39這樣,他們因自己所作的成了不潔,他們的行為使他們犯了邪淫。
39Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti.
40所以耶和華的怒氣向他的子民發作;他厭惡自己的產業,
40Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
41把他們交在外族人的手裡,恨惡他們的人就管轄他們。
41E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.
42他們的仇敵壓迫他們,他們就屈服在仇敵的手下。
42E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano.
43 神曾多次搭救他們,他們卻故意悖逆,以致因自己的罪孽降為卑微。
43Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità.
44可是他聽到了他們哀叫的時候,就垂顧他們的苦難。
44Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
45他為他們的緣故記念他自己的約,照著他豐盛的慈愛回心轉意。
45e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
46他又使他們在所有擄掠他們的人面前,得蒙憐恤。
46Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
47耶和華我們的 神啊!求你拯救我們,把我們從萬國中招聚回來,我們好稱謝你的聖名,以讚美你為誇耀。
47Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti.
48耶和華以色列的 神是應當稱頌的,從永遠到永遠。願眾民都說:“阿們。”你們要讚美耶和華。
48Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia.