聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Psalms

107

1稱頌 神拯救他的子民你們要稱謝耶和華,因他本是良善的;他的慈愛永遠長存。
1Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno!
2願耶和華救贖的子民這樣稱謝他;這民就是他從敵人的手裡救贖出來,
2Così dicano i riscattati dall’Eterno, ch’egli ha riscattati dalla mano dell’avversario
3把他們從各地,就是從東從西、從南(“南”原文作“海”)從北,招聚回來的。
3e raccolti da tutti i paesi, dal levante e dal ponente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
4他們有些人在曠野、在荒漠飄流,尋不見路往可居住的城巿。
4Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare.
5他們又飢又渴,心靈疲弱。
5Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro.
6他們在急難中呼求耶和華,耶和華就救他們脫離困苦;
6Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce.
7領他們走正直的路,使他們去到可居住的城巿。
7Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare.
8願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
8Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
9因為他使乾渴的人得到滿足,又使飢餓的人飽享美物。
9Poich’egli ha saziato l’anima assetata, ed ha ricolmato di beni l’anima affamata.
10他們有些人坐在黑暗和死蔭裡,被困苦和鐵鍊捆鎖著;
10Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri,
11因為他們違背了 神的話,藐視了至高者的旨意。
11perché s’erano ribellati alle parole di Dio e aveano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;
12所以 神用苦難治服他們的心;他們跌倒,也沒有人幫助。
12ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse.
13他們在急難中呼求耶和華,耶和華就拯救他們脫離困苦。
13Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce;
14他從黑暗裡和死蔭中把他們領出來,弄斷他們的鎖鍊。
14li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami.
15願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
15Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
16因為他打破了銅門,砍斷了鐵閂。
16Poich’egli ha rotte le porte di rame, e ha spezzato le sbarre di ferro.
17他們有些人因自己的過犯成了愚妄人,有人受苦是因為自己的罪孽。
17Degli stolti erano afflitti per la loro condotta ribelle e per le loro iniquità.
18他們厭惡各樣食物,就臨近死門。
18L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.
19於是他們在急難中呼求耶和華,他就拯救他們脫離困苦。
19Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce.
20他發出說話醫治他們,搭救他們脫離死亡。
20Mandò la sua parola e li guarì, e li scampò dalla fossa.
21願人因耶和華的慈愛,因他向世人所行的奇事稱謝他。
21Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
22願他們以感謝為祭獻給他,歡欣地述說他的作為。
22Offrano sacrifizi di lode, e raccontino le sue opere con giubilo!
23他們有些人坐船出海,在大海上往來經商。
23Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque;
24他們見過耶和華的作為,和他在深海中所行的奇事。
24essi veggono le opere dell’Eterno e le sue maraviglie nell’abisso.
25他一吩咐,狂風就颳起,海中的波浪也高揚。
25Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare.
26他們上到天上,下到深淵,他們的心因危難而驚慌。
26Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia.
27他們搖搖晃晃,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的一切智慧都沒有用了。
27Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno.
28於是他們在急難中呼求耶和華,他就拯救他們脫離困苦。
28Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce.
29他使狂風止息,海浪就平靜無聲。
29Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano.
30風平浪靜了,他們就歡喜;他引領他們到他們所願去的港口。
30Essi si rallegrano perché si sono calmate, ed ei li conduce al porto da loro desiderato.
31願人因耶和華的慈愛,和他向世人所行的奇事稱謝他。
31Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
32願他們在眾民的會中尊崇他,在長老的集會中讚美他。
32Lo esaltino nell’assemblea del popolo, e lo lodino nel consiglio degli anziani!
33他使江河變為曠野,使水泉變為乾旱無水之地。
33Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido;
34他使肥沃的土地變為鹹田,都因住在那裡的居民的邪惡。
34la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti.
35他使曠野變為池塘,使旱地變為水泉。
35Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua.
36他使飢餓的人住在那裡,好讓他們建造可以居住的城巿。
36Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare.
37他們耕種田地,栽種葡萄園,得到豐盛的收成。
37Vi seminano campi e vi piantano vigne, e ne raccolgono frutti abbondanti.
38他又賜福給他們,使他們人口眾多,也沒有使他們的牲畜減少。
38Egli li benedice talché moltiplicano grandemente, ed egli non lascia scemare il loro bestiame.
39以後他們因為壓迫、患難、愁苦,就人數減少,降為卑微。
39Ma poi sono ridotti a pochi, umiliati per l’oppressione, per l’avversità e gli affanni.
40他使權貴受羞辱,使他們在荒廢無路的地方飄流。
40Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;
41他卻把貧窮的人安置在高處,免受苦難,使他的家族繁衍,好像羊群。
41ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge.
42正直的人看見了,就歡喜;但所有邪惡的人都必閉口無言。
42Gli uomini retti lo vedono e si rallegrano, ed ogni iniquità ha la bocca chiusa.
43凡有智慧的,願他留意這些事;願他思想耶和華的慈愛。
43Chi è savio osservi queste cose, e consideri la benignità dell’Eterno.