1大衛的詩。耶和華啊!與我相爭的,求你與他們相爭;與我作戰的,求你與他們作戰。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
1Di Davide. O Eterno, contendi con quelli che contendono meco, combatti con quelli che combattono meco.
2求你緊握大小的盾牌,起來幫助我。
2Prendi lo scudo e la targa e lèvati in mio aiuto.
3拔出矛槍戰斧,迎擊那些追趕我的;求你對我說:“我是你的拯救。”
3Tira fuori la lancia e chiudi il passo ai miei persecutori; di’ all’anima mia: Io son la tua salvezza.
4願那些尋索我命的,蒙羞受辱;願設計陷害我的,退後羞愧。
4Sian confusi e svergognati quelli che cercano l’anima mia; voltin le spalle e arrossiscano quei che macchinano la mia rovina.
5願他們像風前的糠秕,有耶和華的使者驅逐他們。
5Sian come pula al vento e l’angelo dell’Eterno li scacci.
6願他們的路又暗又滑,有耶和華的使者追趕他們。
6Sia la via loro tenebrosa e sdrucciolevole, e l’insegua l’angelo dell’Eterno.
7因為他們無故為我暗設網羅,無故挖坑要陷害我的性命。
7Poiché, senza cagione, m’hanno teso di nascosto la loro rete, senza cagione hanno scavato una fossa per togliermi la vita.
8願毀滅在不知不覺間臨到他身上,願他暗設的網羅纏住自己,願他落在其中遭毀滅。
8Li colga una ruina improvvisa e sian presi nella rete ch’essi stessi hanno nascosta; scendano nella rovina apparecchiata per me.
9我的心必因耶和華快樂,因他的救恩高興。
9Allora l’anima mia festeggerà nell’Eterno, e si rallegrerà nella sua salvezza.
10我全身的骨頭都要說:“耶和華啊!有誰像你呢?你搭救困苦的人,脫離那些比他強盛的;搭救困苦和窮乏的人,脫離那些搶奪他的。”
10Tutte le mie ossa diranno: O Eterno, chi è pari a te che liberi il misero da chi è più forte di lui, il misero e il bisognoso da chi lo spoglia?
11強暴的見證人起來,盤問我所不知道的事。
11Iniqui testimoni si levano; mi domandano cose delle quali non so nulla.
12他們對我以惡報善,使我孤苦無依。
12Mi rendono male per bene; derelitta è l’anima mia.
13至於我,他們有病的時候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心裡也不住地禱告(“我心裡也不住地禱告”原文作“我的禱告都回到自己的懷中”)。
13Eppure io, quand’eran malati, vestivo il cilicio, affliggevo l’anima mia col digiuno, e pregavo col capo curvo sul seno…
14我往來奔走,看他們像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母親。
14Camminavo triste come per la perdita d’un amico, d’un fratello, andavo chino, abbrunato, come uno che pianga sua madre.
15但我跌倒的時候,他們竟聚集一起歡慶;我素不相識的聚集一起攻擊我,他們不住地欺凌我。
15Ma, quand’io vacillo, essi si rallegrano, s’adunano assieme; s’aduna contro di me gente abietta che io non conosco; mi lacerano senza posa.
16他們以最粗鄙的話譏笑我(本句按照《馬索拉抄本》應作“他們好像筵席上狂妄的譏笑者”;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。
16Come profani buffoni da mensa, digrignano i denti contro di me.
17主啊!你還要看多久?求你救我的性命脫離他們的殘害,救我的生命脫離少壯獅子。
17O Signore, fino a quando vedrai tu questo? Ritrai l’anima mia dalle loro ruine, l’unica mia, di fra i leoncelli.
18我要在大會中稱謝你,我要在眾民中讚美你。
18Io ti celebrerò nella grande assemblea, ti loderò in mezzo a gran popolo.
19求你不容那些無理與我為敵的,向我誇耀;不讓那些無故恨我的,向我擠眼。
19Non si rallegrino di me quelli che a torto mi sono nemici, né ammicchino con l’occhio quelli che m’odian senza cagione.
20因為他們不說和睦的話,卻計劃詭詐的事,陷害世上的安靜人。
20Poiché non parlan di pace, anzi macchinan frodi contro la gente pacifica del paese.
21他們張大嘴巴攻擊我,說:“啊哈!啊哈!我們親眼看見了。”
21Apron larga la bocca contro me e dicono: Ah, ah! l’occhio nostro l’ha visto.
22耶和華啊!你已經看見了,求你不要緘默;主啊!求你不要遠離我。
22Anche tu hai visto, o Eterno; non tacere! O Signore, non allontanarti da me.
23我的 神,我的主啊!求你激動醒起,為我伸冤辯護。
23Risvegliati, destati, per farmi ragione, o mio Dio, mio Signore, per difender la mia causa.
24耶和華我的 神啊!求你按著你的公義判斷我,不容他們向我誇耀。
24Giudicami secondo la tua giustizia o Eterno, Iddio mio, e fa’ ch’essi non si rallegrino su me;
25不要讓他們心裡說:“啊哈!這正是我們的心願!”不要讓他們說:“我們把他吞下去了!”
25che non dicano in cuor loro: Ah, ecco il nostro desiderio! che non dicano: L’abbiamo inghiottito.
26願那些喜歡我遭難的,一同蒙羞抱愧;願那些對我妄自尊大的,都披上慚愧和恥辱。
26Siano tutti insieme svergognati e confusi quelli che si rallegrano del mio male; sian rivestiti d’onta e di vituperio quelli che si levano superbi contro di me.
27願那些喜悅我冤屈昭雪的,都歡呼快樂;願他們不住地說:“要尊耶和華為大,他喜悅他的僕人平安。”
27Cantino e si rallegrino quelli che si compiacciono della mia giustizia, e dican del continuo: Magnificato sia l’Eterno che vuole la pace del suo servitore!
28我的舌頭要述說你的公義,終日讚美你。
28E la mia lingua parlerà della tua giustizia, e dirà del continuo la tua lode.