聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Psalms

50

1亞薩的詩。大能者 神耶和華已經說話,從日出之地到日落之處呼喚大地。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
1Salmo di Asaf. Il Potente, Iddio, l’Eterno ha parlato e ha convocato la terra dal sol levante al ponente.
2 神從全美的錫安,已經彰顯榮光。
2Da Sion, perfetta in bellezza, Dio è apparso nel suo fulgore.
3我們的 神來臨,決不緘默無聲;在他面前有火燃燒,在他四周有暴風颳起。
3L’Iddio nostro viene e non se ne starà cheto; lo precede un fuoco divorante, lo circonda una fiera tempesta.
4他向天上、向地下呼喚,為要審判自己的子民,說:
4Egli chiama i cieli di sopra e la terra per assistere al giudicio del suo popolo:
5“你們把我的聖民聚集到我這裡來,就是那些用祭物與我立約的人。”
5Adunatemi, dice, i miei fedeli che han fatto meco un patto mediante sacrifizio.
6諸天宣揚他的公義,因為 神自己就是審判者。(細拉)
6E i cieli proclameranno la sua giustizia; perché Dio stesso sta per giudicare. Sela.
7“我的子民哪!你們要聽,我要說話;以色列啊!我要控訴你;我是 神,是你的 神。
7Ascolta, popolo mio, ed io parlerò; ascolta, o Israele, e io ti farò le mie rimostranze. Io sono Iddio, l’Iddio tuo.
8我不是因你的祭物責備你,你的燔祭常在我面前。
8Io non ti riprenderò a motivo de’ tuoi sacrifizi; i tuoi olocausti stanno dinanzi a me del continuo.
9我不從你家裡取公牛,也不從你羊圈中取公山羊。
9Io non prenderò giovenchi dalla tua casa né becchi dai tuoi ovili;
10因為樹林中的百獸是我的,千山上的牲畜也是我的。
10perché mie son tutte le bestie della foresta, mio è il bestiame ch’è per i monti a migliaia.
11山中的雀鳥我都認識,田野的走獸也都屬我。
11Io conosco tutti gli uccelli del monti, e quel che si muove per la campagna è a mia disposizione.
12如果我餓了,我也不用對你說;因為世界和其中所充滿的,都是我的。
12Se avessi fame, non te lo direi, perché il mondo, con tutto quel che contiene, è mio.
13難道我要吃公牛的肉嗎?要喝公山羊的血嗎?
13Mangio io carne di tori, o bevo io sangue di becchi?
14你要以感謝為祭獻給 神,又要向至高者還你的願。
14Offri a Dio il sacrifizio della lode, e paga all’Altissimo i tuoi voti;
15在患難的日子,你呼求我。我必搭救你,你也必尊敬我。”
15e invocami nel giorno della distretta: io te ne trarrò fuori, e tu mi glorificherai.
16但 神對惡人說:“你怎麼敢述說我的律例,你的口怎麼敢提到我的約呢?
16Ma quanto all’empio, Iddio gli dice: Spetta egli a te di parlar de’ miei statuti, e di aver sulle labbra il mio patto?
17至於你,你憎恨管教,並且把我的話丟在背後。
17A te che odii la correzione e ti getti dietro alle spalle le mie parole?
18你看見盜賊的時候,就樂於和他在一起;你又與行淫的人有分。
18Se vedi un ladro, tu ti diletti nella sua compagnia, e sei il socio degli adulteri.
19你使你的口亂說壞話,使你的舌頭編造謊言。
19Tu abbandoni la tua bocca al male, e la tua lingua intesse frodi.
20你經常毀謗你的兄弟,誣衊你母親的兒子。
20Tu siedi e parli contro il tuo fratello, tu diffami il figlio di tua madre.
21你作了這些事,我默不作聲;你以為我和你一樣?其實我要責備你,要當面指控你。
21Tu hai fatto queste cose, ed io mi son taciuto, e tu hai pensato ch’io fossi del tutto come te; ma io ti riprenderò, e ti metterò tutto davanti agli occhi.
22忘記 神的人哪!你們要思想這事,免得我把你們撕碎,沒有人能搭救。
22Deh, intendete questo, voi che dimenticate Iddio; che talora io non vi dilanii e non vi sia chi vi liberi.
23凡是以感謝為祭獻上的,就是尊敬我;那預備道路的,我必使他得見 神的救恩。”
23Chi mi offre il sacrifizio della lode mi glorifica, e a chi regola bene la sua condotta, io farò vedere la salvezza di Dio.