1亞薩的詩,交給詩班長,用“迦特”的樂器。要向 神我們的力量歡呼,要向雅各的 神大聲呼叫。
1Per il Capo de’ musici. Sulla Ghittea. Salmo di Asaf. Cantate con gioia a Dio nostra forza; mandate grida di allegrezza all’Iddio di Giacobbe!
2要唱詩歌,打手鼓,彈奏美好的琴瑟。
2Intonate un salmo e fate risonare il cembalo, l’arpa deliziosa, col saltèro.
3要在月朔,在月望,在我們守節的日子吹角。
3Sonate la tromba alla nuova luna, alla luna piena, al giorno della nostra festa.
4因為這是給以色列的律例,是雅各的 神的典章。
4Poiché questo è uno statuto per Israele, una legge dell’Iddio di Giacobbe.
5約瑟從埃及地出來(“約瑟從埃及地出來”或譯:“ 神出去攻擊埃及地”)的時候, 神為約瑟立了這法規。我聽見了我不曉得的言語。
5Egli lo stabilì come una testimonianza in Giuseppe, quando uscì contro il paese d’Egitto. Io udii allora il linguaggio di uno che m’era ignoto:
6 神說:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩頭的重擔,使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
6O Israele, io sottrassi le tue spalle ai pesi, le tue mani han lasciato le corbe.
7你在患難中呼求,我就搭救你;我在打雷的密雲中回答你,在米利巴的水邊試驗你。”(細拉)
7Nella distretta gridasti a me ed io ti liberai; ti risposi nascosto in mezzo ai tuoni, ti provai alle acque di Meriba. Sela.
8“我的子民哪!你要聽,我要勸戒你;以色列啊!但願你肯聽從我。
8Ascolta, o popolo mio, ed io ti darò degli ammonimenti; o Israele, volessi tu pure ascoltarmi!
9在你中間不可有別的神,外族人的神你也不可敬拜。
9Non vi sia nel mezzo di te alcun dio straniero, e non adorare alcun dio forestiero:
10我是耶和華你的 神,曾把你從埃及地領出來。你要大大張口,我就要給它充滿。
10Io sono l’Eterno, l’Iddio tuo, che ti fece risalire dal paese d’Egitto; allarga la tua bocca, ed io l’empirò.
11我的子民卻不聽我的話,以色列不肯服從我。
11Ma il mio popolo non ha ascoltato la mia voce, e Israele non mi ha ubbidito.
12因此,我就任憑他們心裡剛硬,隨著自己的計謀行事。
12Ond’io li abbandonai alla durezza del cuor loro, perché camminassero secondo i loro consigli.
13只要我的子民聽從我,以色列肯遵行我的道,
13Oh se il mio popolo volesse ascoltarmi, se Israele volesse camminar nelle mie vie!
14我就迅速制伏他們的仇敵,把手轉回來攻擊他們的敵人。
14Tosto farei piegare i loro nemici, e rivolgerei la mia mano contro i loro avversari.
15憎恨耶和華的人必向他假意歸順,他們的刑期必永無止境。
15Quelli che odiano l’Eterno dovrebbero sottomettersi a lui, ma la loro durata sarebbe in perpetuo.
16但我(“我”原文作“他”)必把上好的麥子給你們(“你們”原文作“他”)吃,又用磐石裡的蜂蜜使你們飽足。”
16Io li nutrirei del fior di frumento, e li sazierei di miele stillante dalla roccia.