聖經新譯本

Italian: Riveduta Bible (1927)

Psalms

88

1歌一首,可拉子孫的詩,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交給詩班長,調用“麻哈拉利暗俄”。耶和華、拯救我的 神啊!我晝夜都在你面前哀求。
1Canto. Salmo dei figliuoli di Kore. Per il Capo de’ musici. Da cantarsi mestamente. Cantico di Heman, l’Ezrahita. O Eterno, Dio della mia salvezza, io grido giorno e notte nel tuo cospetto.
2願我的禱告達到你面前,求你留心聽我的呼求。
2Venga la mia preghiera dinanzi a te, inclina il tuo orecchio al mio grido;
3因為我飽經憂患,我的性命臨近陰間。
3poiché l’anima mia è sazia di mali, e la mia vita è giunta presso al soggiorno dei morti.
4我被列在下坑的人中,就像一個沒有氣力的人一樣。
4Io son contato fra quelli che scendon nella fossa; son come un uomo che non ha più forza.
5我被棄在死人之中,好像被殺的人躺在墳墓裡;你不再記念他們,他們也和你(“你”原文作“你的手”)隔絕了。
5Prostrato sto fra i morti, come gli uccisi che giaccion nella tomba, de’ quali tu non ti ricordi più, e che son fuor della portata della tua mano.
6你把我放在最深的坑裡,把我放在黑暗的地方和深淵裡。
6Tu m’hai posto nella fossa più profonda, in luoghi tenebrosi, negli abissi.
7你的烈怒重重地壓著我,你的波浪從四方八面把我淹蓋。(細拉)
7L’ira tua pesa su me, e tu m’hai abbattuto con tutti i tuoi flutti. Sela.
8你使我的知己都遠離我,使我成為他們所厭惡的。我被囚禁,不能外出。
8Tu hai allontanato da me i miei conoscenti, m’hai reso un’abominazione per loro. Io son rinchiuso e non posso uscire.
9我的眼睛因困苦而昏花;耶和華啊,我天天向你呼求,向你舉手禱告。
9L’occhio mio si consuma per l’afflizione; io t’invoco ogni giorno, o Eterno, stendo verso te le mie mani.
10你要為死人行奇事嗎?陰魂會起來稱謝你嗎?(細拉)
10Opererai tu qualche miracolo per i morti? I trapassati risorgeranno essi a celebrarti? Sela.
11在墳墓裡有人述說你的慈愛嗎?在滅亡之地(“滅亡之地”原文作“亞巴頓”)有人述說你的信實嗎?
11La tua benignità sarà ella narrata nel sepolcro, o la tua fedeltà nel luogo della distruzione?
12你的奇事在黑暗裡有人知道嗎?你的公義在那遺忘之地有人知道嗎?
12Le tue maraviglie saranno esse note nelle tenebre, e la tua giustizia nella terra dell’oblìo?
13耶和華啊!我卻向你呼求,我的禱告在早晨達到你面前。
13Ma, quant’è a me, o Eterno, io grido a te, e la mattina la mia preghiera ti viene incontro.
14耶和華啊!你為甚麼丟棄我?為甚麼掩面不顧我?
14Perché, o Eterno, rigetti tu l’anima mia? Perché nascondi il tuo volto da me?
15我自幼受苦,幾乎死亡;我受了驚嚇,以致困惑不安(“困惑不安”原文意義難確定)。
15Io sono afflitto, e morente fin da giovane; io porto il peso dei tuoi terrori e sono smarrito.
16你的烈怒把我淹沒,你的驚嚇把我除滅。
16I tuoi furori mi son passati addosso; i tuoi terrori m’annientano,
17這些終日像水一樣環繞我,一起把我圍困。
17mi circondano come acque ogni giorno, mi attornian tutti assieme.
18你使我摯愛的和同伴都遠離我,黑暗成了我的知己。
18Hai allontanato da me amici e compagni; i miei conoscenti sono le tenebre.